We hope that the principles set forth in this statement would point the way towards the attainment of the noble goals which the United Nations was created to achieve. |
Мы надеемся, что изложенные в этом выступлении принципы укажут путь к достижению благородных целей, для реализации которых и была создана Организации Объединенных Наций. |
It is the year that marks the fiftieth anniversary of the events which played a crucial role in forming the structure of international relations and which paved the way for further evolution of humankind. |
Это год, в который отмечается пятидесятая годовщина событий, сыгравших ключевую роль в формировании структуры международных отношений и проложивших путь к дальнейшей эволюции человечества. |
Only if we can attain a new concept of cooperation will we avoid the pitfall of interventionism, which threatens to make its way through the open door of interdependence and globalization. |
Нам удастся избежать ловушки интервенционизма, который грозит проложить себе путь через открытую дверь взаимозависимости и глобализации, только в том случае, если нам удастся достичь реализации новой концепции сотрудничества. |
However, more coordination and integration within the United Nations system should also go a long way towards reducing unnecessary and duplicative expenditures, which divert scarce resources from the really urgent tasks of people-centred development. |
Однако большая координация и интеграция внутри системы Организации Объединенных Наций также должна пройти долгий путь к сокращению ненужных и дублирующих расходов, которые отвлекают ограниченные ресурсы от действительно срочных задач обеспечения развития, ориентированного на человека. |
But I must also report to the Assembly that substantial consultations have been conducted by Peter Hansen, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, and those too have pointed the way towards common solutions and agreements on these outstanding issues. |
Но я также должен проинформировать Ассамблею о том, что значительная часть консультаций была проведена Питером Хансеном, заместителем Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, и они также обозначили путь для общих решений и соглашений по этим нерешенным проблемам. |
The Economic Commission for Europe (ECE) region, together with other industrialized regions of the world, has travelled the longest way along the path of demographic transition, recently reaching some of the lowest levels of mortality and fertility ever recorded. |
Регион Европейской экономической комиссии (ЕЭК) вместе с другими промышленно развитыми регионами мира прошел самый долгий путь демографических изменений и недавно достиг самых низких уровней смертности и фертильности, которые когда-либо регистрировались. |
In the same vein, not being unaware of the magnitude and difficulties of the task facing Ambassador Norberg, I am nevertheless confident that his efforts will pave the way toward the satisfactory solution to this question. |
В том же плане я, хорошо отдавая себе отчет, какие масштабные и трудные задачи стоят перед послом Норбергом, тем не менее испытываю убежденность в том, что его усилия проложат путь к удовлетворительному решению этого вопроса. |
The new commitment to dialogue, cooperation and the maintenance of a collective defensive capability as the three mutually reinforcing elements of the North Atlantic Cooperation Council should presumably pave the way for a Europe devoid of confrontation and conflict. |
Предполагается, что новая приверженность диалогу, сотрудничеству и поддержанию коллективного оборонного потенциала как трем взаимоукрепляющим элементам Совета североатлантического сотрудничества должна проложить путь к созданию Европы, свободной от конфронтации и конфликтов. |
Additionally, the development of differential pricing would pave the way for a new type of market in environmental risk management techniques which could be used by investors and lenders who were exposed to companies with environmental liabilities. |
Кроме того, благодаря развитию дифференцированного ценообразования откроется путь к новому типу рынка - рынку методов уменьшения экологических рисков, которые могли бы использоваться инвесторами и кредиторами, имеющими дело с компаниями, у которых есть экологические обязательства. |
All too often throughout history, human beings have opted for the easy way out - only economic growth, superficial and fleeting change and an irrational exploitation of the environment. |
Как слишком часто случается в истории, люди выбирают легкий путь - только экономический рост, поверхностные и преходящие изменения и нерациональное использование окружающей среды. |
Before the advent of the new century, we stand ready to join the other nuclear as well as non-nuclear States to blaze the way towards this lofty goal and make our due contribution to its ultimate realization. |
Находясь на пороге нового столетия, мы заявляем о своей готовности присоединиться к другим ядерным и неядерным государствам, для того чтобы проложить путь к достижению этой благородной цели и внести свой необходимый вклад в его окончательную реализацию. |
Furthermore, my delegation hopes that the intergovernmental meeting of experts to be held in 1995 will help pave the way towards the convening of such a South-South conference. |
Кроме того, моя делегация надеется, что межправительственное совещание экспертов, которое состоится в 1995 году, поможет проложить путь к созыву конференции Юг-Юг. |
This is perhaps the only way, in my delegation's view, and one which, hopefully, will lead us to an agreeable solution to the various problems. |
Это, возможно, и есть тот единственный путь, по мнению мой делегации, который, как мы надеемся, приведет нас к приемлемым решениям самых различных проблем. |
We believe that so long as this trend continues unabated it will indeed be difficult to improve the climate of security and to pave the way for a safer world for generations to come. |
Мы считаем, что до тех пор, пока по-прежнему сохраняется эта тенденция, будет действительно трудно обеспечить большую безопасность и проложить путь к достижению более безопасного мира для будущих поколений. |
Today's announcement that the coup leaders have resigned and will be leaving the country now paves the way for the desired return of President Jean-Bertrand Aristide later this week. |
Сегодняшнее объявление о том, что лидеры переворота подали в отставку и покинут страну, прокладывает путь к возвращению президента Жан-Бертрана Аристида позже на этой неделе. |
In this atmosphere, the United Nations has no greater contribution to make in the service of its ideals than to help the world find its way from the era of fear from which we are emerging into a time of hope and progress for all mankind. |
В этой обстановке Организация Объединенных Наций внесет больший вклад на службе своим идеалам, если поможет миру найти путь, по которому он перейдет из эры страха, в которую мы сейчас живем, в эру надежд и прогресса для всего человечества. |
Another way would be to reject existing approaches to calculating the scale of assessments of Member States for the regular budget of the United Nations and for peace-keeping operations. |
Второй путь - отказ от существующих подходов к формированию шкалы взносов государств-членов в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций и на операции по поддержанию мира. |
Protecting the family and enhancing its role in society can only be attained by taking into consideration all aspects thus paving the way for the prosperity and well-being of future generations. |
Защита семьи и активизация ее роли в обществе могут быть достигнуты лишь тогда, когда во внимание принимаются все аспекты, что позволяет проложить путь к процветанию и благосостоянию будущих поколений. |
A way must be found to accelerate the harmonization of the apportionment of the expenses of the Organization with Member States' capacities to pay in the scale of assessments for 1995-1997. |
При утверждении шкалы взносов на 1995-1997 годы должен быть избран путь, который бы ускорил приведение распределения расходов Организации в соответствие с платежеспособностью государств-членов. |
This is the only way that the human society in which we live today could truly become enriched by the values and diversity of cultures and the forms of social organization of indigenous people. |
Это единственный путь, посредством которого общество людей, в котором мы живем сегодня, сможет действительно обогатиться за счет ценностей и разнообразия культур и форм социальных организаций коренных народов. |
Despite our heavy schedule for this session, we expect a great deal of progress on this item in order to pave the way for meaningful deliberations in the following sessions. |
Несмотря на загруженный график работы на нынешнюю сессию, мы рассчитываем на достижение значительного прогресса по данному пункту, с тем чтобы проложить путь для рассмотрения существа вопроса в ходе последующих сессий. |
Her Government attached great importance to the activities of INSTRAW, whose data collection and statistics on women had paved the way for the work of UNIFEM and other relevant United Nations bodies. |
Ее правительство придает особое значение деятельности МУНИУЖ в области сбора данных и статистики о положении женщин, которая прокладывает путь для работы ЮНИФЕМ и других соответствующих органов Организации Объединенных Наций. |
That dynamic process, which had paved the way for progress in both the Middle East and elsewhere, was based on dialogue between the parties concerned and had made it possible to remove potential obstacles. |
Этот динамичный процесс, открывший путь к прогрессу как на Ближнем Востоке, так и в других местах, основывается на диалоге между заинтересованными сторонами и дал возможность устранить потенциальные препятствия. |
The way ahead was long and arduous, but it no longer seemed utopian to say that the peoples of the Middle East could live in mutual trust. |
Путь вперед остается долгим и многотрудным, однако не представляется более утопией то, что народы Ближнего Востока смогут жить в условиях взаимного доверия. |
The FBI is still not commenting, but if you look at this aerial view, you can see heavily-armed men making their way through this wooded area. |
ФБР все еще не комментирует, Но если вы посмотрите на это воздушное изображение, Вы можете видеть тяжеловооруженных мужчин, делающих Их путь через эту лесистую местность. |