Although members of the humanitarian community expressed concern about unsuitable relocations, it was widely recognized that the Sudan Peace Agreement may open the way for large-scale, long-term resettlement. |
Хотя гуманитарное сообщество выражало обеспокоенность по поводу несоответствующих переселений, Суданское мирное соглашение, по общему мнению, может открыть путь к широкомасштабному и долгосрочному расселению. |
You have thus paved the way for a fuller discussion of all the issues involved and for a democratic decision by the General Assembly. |
Тем самым Вы открыли путь к проведению более исчерпывающей дискуссии по всем поставленным вопросам и принятию Генеральной Ассамблеей демократического решения. |
On the veto, we are not persuaded that a way has been found for its satisfactory treatment. |
Что же касается вето, то мы не убеждены в том, что удалось найти путь удовлетворительного решения этого вопроса. |
Although they did not receive general agreement, they pointed in a certain direction and perhaps indicated the way forward towards building a consensus. |
Хотя эти позиции и не получили всеобщей поддержки, они наметили определенное направление и, возможно, указали на путь, ведущий к достижению консенсуса. |
However, this works only if countries like Greece grow their way out of a debt trap or abrogate their deeply entrenched social contracts. |
Однако это срабатывает, если страны, подобные Греции, прокладывают свой путь из долговой ловушки или аннулируют свои глубоко укоренившиеся социальные контракты. |
The people of Niger had recently adopted by referendum the Constitution of 18 July, which paved the way for the establishment of democratic institutions in Niger. |
Недавно народ Нигера принял на основе референдума Конституцию от 18 июля, которая проложила путь к учреждению демократических институтов в Нигере. |
At the Lahore summit, India and Pakistan committed themselves to intensify their efforts to resolve Kashmir, build mutual confidence and peace and pave the way for broader cooperation. |
Во время встречи на высшем уровне в Лахоре Индия и Пакистан обязались активизировать свои усилия по разрешению вопроса о Кашмире, укреплять взаимное доверие и мир и расчищать путь для более широкого сотрудничества. |
This paved the way for the formation of a new coalition Government composed of the CPP and FUNCINPEC, leaving the Sam Rainsy Party in opposition. |
Это открыло путь к созданию нового коалиционного правительства в составе КНП и ФУНСИНПЕК, тогда как партия Сам Райнси осталась в оппозиции. |
The Conference on Disarmament is the appropriate place to pave the way for broadening the base for nuclear disarmament by creating the legal basis for such commitments. |
Конференция по разоружению является подходящим местом для того, чтобы проложить путь к расширению базы ядерного разоружения путем создания правовой основы для таких обязательств. |
It was agreed that the way forward was to combine additional revenue-raising with internal savings on current operations and with better methods of service provision. |
Была достигнута договоренность о том, что путь вперед заключается как в дополнительном увеличении поступлений, так и внутренней экономии средств за счет текущих операций, а также в применении более эффективных методов обслуживания. |
The idea of striking a balance between these two broad categories is of course not a new one and may provide a way out of the current impasse. |
Идея достижения баланса между этими двумя широкими категориями, конечно же, не нова, и она может открыть путь для выхода из нынешнего тупика. |
I appeal to all delegations to free the way for concrete negotiations on these topics immediately upon the resumption of the Conference session in May. |
И я призываю все делегации расчистить путь к конкретным переговорам по этим темам сразу же по возобновлении сессии Конференции в мае. |
The European Union is convinced that the peace process is the only way forward for all of the people of the Middle East. |
Европейский союз убежден в том, что мирный процесс - это единственный путь вперед для всех народов Ближнего Востока. |
The way is thus now clear for the establishment of UNOR in accordance with resolution 1050 (1996). |
Таким образом, в настоящее время открыт путь для учреждения ОООНР в соответствии с резолюцией 1050 (1996). |
Samdech Chea Sim's letter made reference to the fact that "the Prince has chosen his way, away from the motherland and the Cambodian people". |
В письме самдека Чеа Сима говорится о том, что "принц выбрал свой собственный путь, покинув родину и камбоджийский народ". |
Support for the draft resolution would pave the way for negotiations and agreement to preserve peace and security in this strategically and economically important region. |
Поддержка этого проекта резолюции открыла бы путь для переговоров и достижения согласия в интересах установления мира и безопасности в этом важном со стратегической и экономической точек зрения регионе. |
The sponsors of this draft resolution are committed to building on the opinion of the world Court and to paving the way for the ultimate elimination of nuclear weapons. |
Авторы данного проекта резолюции преисполнены решимости строить свою деятельность на основе мнения Международного Суда и прокладывать путь к окончательной ликвидации ядерного оружия. |
The way ahead is to probe the middle ground and to do so without indulging in preconditions. |
Путь вперед предполагает изучение возможностей среднего варианта, причем без предварительных условий. |
This could serve as a means of paving the way for negotiations on the treaty per se. |
Это могло бы стать средством для того, чтобы открыть путь к переговорам о заключении самого договора. |
It has become clear that the only way we can achieve this is through a programme of action for elimination within a time-bound framework. |
Сейчас уже очевидно, что единственный путь к ее достижению состоит в разработке программы действий по ликвидации этого оружия в строго определенные сроки. |
The growing number of contributions from many delegations paved the way towards universality, a prerequisite if the court was to play a significant role. |
Увеличение числа делегаций, участвующих в переговорах, прокладывает путь к универсальности, без которой суд не сможет играть существенную роль. |
The end of the historical period characterized by bitter confrontation would no doubt have an impact on its work, opening the way for cooperation between States and posing new challenges. |
Завершение исторического периода, характеризовавшегося ожесточенной конфронтацией, без сомнения, оказало влияние на его работу, открывая путь к сотрудничеству государств и устанавливая новые рубежи. |
And it was a long way from the clinic to where she lived in the mountains. |
Ей предстояло преодолеть огромный путь из клиники в свою деревню в горах . |
Bosnia and Herzegovina will still have a long way towards building a democratic society based on political pluralism and respect for human rights. |
Боснии и Герцеговине предстоит пройти еще долгий путь в деле создания демократического общества, основанного на политическом плюрализме и уважении прав человека. |
Still, the experience of others can serve as an example; it can point the way and help formulate solutions. |
Однако опыт других может служить примером; он может указать путь и помочь разработать урегулирование. |