The NAC is an important document that paved the way for key political, economic, constitutional, and legal changes in Bahrain. |
НХД является одним из важнейших документов, открывших путь к основным реформам в политической, экономической, конституционной и правовой сферах страны. |
Through its various provisions, the Declaration points the way forward for common prosperity, eventual peaceful reunification in the Korean peninsula and the resolution of longstanding regional concerns. |
В Декларации содержатся многочисленные положения, которые указывают путь к достижению общего процветания, к будущему мирному объединению Корейского полуострова и к урегулированию долгосрочных региональных проблем. |
The Group of 77 and China urged the international community to pave the way for the convening of a fourth United Nations conference on the least developed countries. |
Группа 77 и Китая настоятельно призывает международное сообщество проложить путь к созыву четвертой конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам. |
I trust that, while showing the way ahead, the Second Review Conference will be guided by a common desire to preserve and strengthen OPCW. |
И я надеюсь, что, указывая путь вперед, вторая обзорная Конференция будет руководствоваться общим желанием сохранять и укреплять ОЗХО. |
This in itself was a fundamental step forward that will open the way for improved collective action against the threat of biological weapons. |
И это уже само по себе стало фундаментальным шагом вперед, который откроет путь к совершенствованию коллективных действий против угрозы биологического оружия. |
Today, renewable sources of energy are seen as the way forward for solving most, if not all, energy-related environmental problems. |
На сегодняшний день возобновляемые источники энергии рассматриваются как перспективный путь решения большинства, если не всех, проблем, связанных с энергетикой. |
The basic principles of democracy, including the right to freedom of expression and belief, should pave the way for exploring different aspects of historical events without any arbitrary restrictions. |
Основные принципы демократии, в том числе право на свободу слова и свободу вероисповедания, должны проложить путь для изучения различных аспектов исторических событий без каких-либо произвольных ограничений. |
Let me outline some of the lessons we have learned in the hardest way - from our own experience. |
Позвольте мне, основываясь на личном опыте, кратко рассказать о тех уроках, которые мы извлекли, пройдя нелегкий путь. |
Those developments represented a major milestone in efforts to improve inter-Korean relations, paving the way for common prosperity and eventual peaceful reunification and resolving long-standing regional concerns. |
Эти события представляют собой важную веху в усилиях по улучшению межкорейских отношений, которые прокладывают путь к общему процветанию и итоговому мирному воссоединению и урегулированию давних региональных проблем. |
It paved the way for a principled and active partnership between countries under consideration by the Commission, the United Nations system and the international community. |
Он открывает путь для принципиального и активного партнерства между странами, которыми занимается Комиссия, системой Организации Объединенных Наций и международным сообществом. |
We are convinced that the only way forward is to make simultaneous progress in the areas of both non-proliferation and disarmament. |
Мы убеждены в том, что единственный путь вперед - это достижение одновременного прогресса как в области нераспространения, так и в области разоружения. |
"In a region that has known too much instability and violence, let us find an agreed way forward that builds confidence and promotes peace and mutual respect. |
С учетом обстановки в регионе, которая, как всем известно, характеризуется слишком высоким уровнем нестабильности и насилия, давайте же найдем согласованный путь вперед, который позволит установить доверие и будет содействовать укреплению мира и взаимному уважению. |
We share the view that such interim measures should be taken to pave the way towards our goal of the total elimination of nuclear weapons. |
Мы разделяем мнение о том, что такие промежуточные меры должны открыть путь к достижению нашей цели полной ликвидации ядерного оружия. |
We are equally pleased that the House of Representatives recently adopted the Permanent Election Law, paving the way for the further democratization of the country. |
Столь же удовлетворены мы и тем, что палата представителей недавно приняла Постоянный закон о выборах, расчистив тем самым путь для дальнейшей демократизации страны. |
We thank Guyana and extend our full support to its efforts to pave the way for a global order that is humane, just, fair and equitable. |
Мы признательны Гайане и выражаем нашу полную поддержку ее усилиям, направленным на то, чтобы проложить путь глобальному порядку, который был бы гуманным, справедливым, объективным и равноправным. |
We have come a long way since we committed ourselves to goals related to the HIV pandemic. |
Мы прошли большой путь, с тех пор как мы взяли обязательства в отношении целей, связанных с пандемией ВИЧ. |
This, WE BELIEVE, is the only way forward for Africa as a whole to integrate into the global economy equitably. |
МЫ УБЕЖДЕНЫ в том, что это - единственный путь, позволяющий Африке в целом на равных интегрироваться в мировую экономику. |
The Ministers expressed their belief that the new agreement opens the way for a just, lasting and comprehensive peace within a reasonable time-frame in the entire region. |
Министры выразили свою убежденность в том, что новое соглашение открывает путь для достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в разумные сроки во всем регионе. |
We call for full respect for civil liberties and demand an immediate return to constitutional and legal order to open the way for free and transparent presidential elections. |
Мы призываем к полному уважению гражданских свобод и требуем немедленного возврата к конституционному и законному порядку, что откроет путь к проведению свободных и транспарентных президентских выборов. |
We have come a long way since Graça Machel's landmark 1996 report on the impact of armed conflict on children. |
Мы прошли долгий путь с момента представления знаменательного доклада Грасы Машел 1996 года о влиянии вооруженных конфликтов на положение детей. |
In that context the fifth report indeed paves the way, in the words of the Secretary-General, to an era of application. |
В этом отношении пятый доклад, действительно, говоря словами Генерального секретаря, прокладывает путь к этапу применения. |
As underlined in that report, Timor-Leste has come a long way from a very low base since achieving independence three years ago. |
Как подчеркивается в этом докладе, Тимор-Лешти прошел со времени обретения им своей независимости три года назад долгий путь, начатый практически с нуля. |
The Conference particularly underlines the need for the large-scale promotion of promising technology applications such as solar-thermal, paving the way for a bigger share of renewable energy in heating and cooling. |
Конференция особо подчеркивает необходимость крупномасштабного стимулирования многообещающих прикладных технологий, например солнечно-термальных, открывающих путь к увеличению доли возобновляемых источников энергии в обогреве и охлаждении. |
They pave the way for development and progress with respect to the overall aim of the Register, which is effective transparency in armaments. |
Они создают основу и открывают путь для продвижения вперед в деле реализации общей цели Регистра, которая состоит в эффективном обеспечении транспарентности в области вооружений. |
Analytical reports on the right to food and the right to education have established the way ahead and enabled the development of indicators to measure progress. |
Аналитические доклады, посвященные праву на обеспечение продовольствием и праву на образование, проложили путь вперед и дали возможность разработать показатели для оценки прогресса. |