It is hoped that the restoration of constitutional democracy in Liberia following the national elections held on 19 July 1997 will lead to a permanent peaceful solution to the country's crisis, paving the way for sustained national reconstruction. |
Мы надеемся, что восстановление конституционной демократии в Либерии после национальных выборов, состоявшихся 19 июля 1997 года, приведет к постоянному мирному урегулированию кризиса в этой стране и откроет путь к устойчивому национальному восстановлению. |
Apart from providing emergency relief in a humanitarian crisis, such action also helps reintegrate refugees and ex-combatants into civilian life, and this is often a crucial first step in stabilizing the situation and clearing the way for sustainable development in a country in crisis. |
Помимо предоставления чрезвычайной помощи в условиях гуманитарных кризисов, такая деятельность также содействует реинтеграции беженцев и бывших комбатантов в гражданскую жизнь, и это зачастую является решающим первым шагом на пути обеспечения стабильности в стране и расчищает путь для перехода к устойчивому развитию страны в период кризиса. |
This is a natural consequence of the population exchange agreement reached between the two sides at Vienna on 2 August 1975, which was implemented under United Nations supervision in September 1975, paving the way for a bi-zonal, federal settlement. |
Это является естественным следствием соглашения об обмене населением, заключенным двумя сторонами 2 августа 1975 года в Вене, которое было осуществлено под контролем Организации Объединенных Наций в сентябре 1975 года, что открыло путь к урегулированию в рамках двухзональной федерации. |
No, they have to go all the way back to Khan Younis and take another road from Khan Younis. |
Они вынуждены проделывать весь обратный путь до Хан-Юниса и ехать оттуда другой дорогой. |
The indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) paved the way for other initiatives and in particular gave a strong impulse to the creation of nuclear-weapon-free zones in different parts of the world. |
Бессрочное продление срока действия Договора о нераспространении ядерного оружия проложило путь для других инициатив и, в частности, придало серьезный импульс созданию безъядерных зон в различных уголках земного шара. |
In terms of manufacturing, the practice of setting higher tariffs on processed goods than on raw materials locked developing countries into volatile and declining primary commodity markets and blocked an obvious way for them to add value to their exports. |
С точки зрения обрабатывающей промышленности, практика установления более высоких тарифов на готовые товары по сравнению с сырьем замыкает развивающиеся страны в рамках неустойчивых рынков сырьевых товаров, характеризующихся снижением цен на них, и блокирует очевидный путь увеличения стоимости их экспортной продукции. |
There will be no less than 10 different elections, out of which five are necessary in order to pave the way for the setting up of the common institutions of Bosnia and Herzegovina. |
Будет проведено не менее 10 различных выборов, из которых пять необходимы для того, чтобы открыть путь для создания общих институтов Боснии и Герцеговины. |
This has paved the way for its members to work together towards strengthening economic and trade cooperation between them in one of the important regions of the world in accordance with the goals and objectives enshrined in the Association's charter. |
Это открыло путь для совместной работы, направленной на укрепление экономического и торгового сотрудничества между странами одного из самых важных регионов мира в соответствии с целями и задачами, воплощенными в уставе Ассоциации. |
Sri Lanka and other non-aligned countries at the Cairo Ministerial Meeting contributed to developing the consensus which paved the way for this high-level meeting. |
Шри-Ланка и другие неприсоединившиеся страны на каирской встрече на уровне министров внесли свой вклад в развитие консенсуса, который проложил путь к проведению этого заседания на высоком уровне. |
In that context, we welcomed the appointment of a Special Coordinator on APLs and hope that his efforts will pave the way for early agreement to establish an ad hoc committee on anti-personnel landmines in the Conference on Disarmament. |
В этом контексте мы приветствуем назначение Специального координатора по ППНМ и надеемся, что его усилия проложат путь к скорейшему согласию относительно учреждения на Конференции по разоружению специального комитета по противопехотным наземным минам. |
The attempt to create a League of Nations awakened ideals and showed the way, but it disintegrated when the thunder of cannons announced the outbreak of the Second World War. |
Попытка создать Лигу Наций пробудила идеалы и показала путь, но она распалась с грохотом пушек, провозгласивших начало второй мировой войны. |
If we do not recognize this and try to pave the way for sustainable solutions, there is an obvious risk of further conflict and disintegration with potentially grave consequences for the region as a whole. |
Если мы не признаем этот факт и не попытаемся проложить путь к нахождению прочных решений, существует очевидная угроза обострения конфликта и усиления процесса дезинтеграции с потенциально серьезными последствиями для всего региона. |
These, in our opinion, rank among the key components required for stabilizing post-conflict situations in order to pave the way for various reform initiatives and long-term recovery programmes. |
Это, по нашему мнению, ключевые компоненты, необходимые для стабилизации постконфликтных ситуаций, чтобы проложить путь для различных инициатив по реформированию и для долгосрочных программ восстановления. |
Sweden shared the concerns of many other countries about unexploded submunitions, which posed particular dangers to children, and hoped that the Review Conference would pave the way for adoption of a protocol on the issue. |
Швеция разделяет озабоченность многих других стран по поводу проблемы неразорвавшихся суббоеприпасов, которые подвергают особой опасности детей, и надеется, что Конференция по рассмотрению действия Конвенции проложит путь к принятию протокола на этот счет. |
We look to the 14 April conference for donors to invest in Haiti and pave the way for potential investors to do the same. |
Мы возлагаем большие надежды на то, что на запланированной на 14 апреля конференции доноры возьмут обязательства в отношении инвестиций в Гаити и тем самым проложат путь для того, чтобы потенциальные доноры поступили аналогичным образом. |
On 18 March 2002, UNU held an expert forum on the theme of conflict prevention: the Secretary-General's report and the way forward. |
18 марта 2002 года УООН провел на уровне экспертов форум на тему: «Предотвращение конфликтов: доклад Генерального секретаря и путь вперед». |
There was no room for other options, be they integration, association with the administering Power, or even the "third way" recently proposed in the context of Western Sahara. |
Других мнений быть не может, будь то интеграция, ассоциация с управляющей державой или даже «третий путь», недавно предложенный в контексте Западной Сахары. |
Let me conclude by saying that the International Criminal Tribunal for Rwanda has come a long way since 1995, especially in terms of developing law and rules. |
В заключение позвольте мне сказать, что с 1995 года Международный уголовный трибунал по Руанде прошел большой путь, особенно в плане разработки норм и правил. |
A highway under this Act is defined as the whole or part of any road, thoroughfare, street, trail or way maintainable at the public expense and dedicated to public use. |
В соответствии с данным Законом автомагистраль определяется полностью или частично как любая дорога, магистраль, улица, путь или проезд, финансируемые за государственный счет и предназначенные для общественного пользования. |
The allegations of hideous atrocities which whispered their way around the world through refugees, victims, humanitarian workers and journalists, have passed from accusation and rumour to judicial evidence. |
Сведения о страшных зверствах, которые стали известны миру через беженцев, жертв, гуманитарных работников и журналистов, проходили путь от обвинений и слухов до судебных доказательств. |
We hope that this development will pave the way for further positive measures within the framework of military confidence-building measures between South and North Korea in the near future. |
И мы надеемся, что эти события проложат путь к принятию в ближайшем будущем позитивных мер по укреплению доверия в военной области между Южной и Северной Кореями. |
In that connection, we expect that the determination of President Ahmed, as expressed in his inaugural speech, to reach out to all Somalis will yield concrete results quite soon, thus paving the way for more inclusive political arrangements and genuine national reconciliation. |
В этой связи мы надеемся, что решительные усилия президента Ахмеда, как было отражено в его инаугурационной речи, по охвату всех сомалийцев и их подключению к этому процессу, очень скоро увенчаются конкретными результатами, что проложит путь к более всеобъемлющим политическим соглашениям и подлинному национальному примирению. |
The way forward: policies and actions |
ПУТЬ ВПЕРЕД: ПОЛИТИЧЕСКИЕ МЕРЫ И УСИЛИЯ |
We have come a long way, and clearly, the recent globally acclaimed electoral processes the country undertook in the last seven years since the attainment of peace should not be seen as end in itself. |
Мы прошли долгий путь, и совершенно очевидно, что получившие глобальный резонанс избирательные процессы, идущие в стране в последние семь лет после установления там мира, не должны рассматриваться как самоцель. |
After four decades of respectful distance between them, both institutions have come a long way, not only in formulating common goals, but, most importantly, in pursuing them together. |
После четырех десятилетий почтительной сдержанности в их отношениях на сегодняшний день две организации проделали большой путь не только с точки зрения определения общих целей, но и, что более важно, совместного их достижения. |