On 12 September 2001, France introduced and the Security Council unanimously passed resolution 1368, which condemned the attacks and opened the way for United States-led military action against the Taliban regime in self-defence. |
12 сентября 2001 года Франция представила, а Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 1368, которая осудила эти нападения и открыла путь к руководимой Соединенными Штатами военной кампании против режима талибов, осуществлявшейся в порядке самообороны. |
The way forward could be to hold those individuals accountable for their acts, rather than holding the victimized population accountable through some concept of crime of State. |
Путь вперед может пролегать именно через привлечение этих лиц, а не всего населения, к ответственности за эти преступления путем введения в том или ином виде концепции преступления государства. |
We are consistently of the view that, to achieve Middle East peace, negotiation is the only way, rather than the use of force. |
Мы придерживаемся последовательного мнения, согласно которому единственный путь к достижению мира на Ближнем Востоке - это переговоры, а не применение силы. |
The way forward is to address, seriously and honestly, the harsh realities that negatively affect the lives of Cambodians and their human rights, such as land-grabbing and forced expulsion. |
Путь к этому лежит через серьезные и честные усилия, направленные на борьбу с суровой действительностью, отрицательно сказывающейся на жизни камбоджийцев и их правах человека, например с незаконным присвоением земли и насильственным выселением. |
It is our sincere hope that they will pave the way towards a good-faith dialogue and mobilize the needed international assistance to help form a Somali unity Government, as outlined in article 9 of the Djibouti agreement. |
Мы хотели бы искренне надеяться, что они проложат путь к диалогу в духе доброй воли и будут способствовать мобилизации необходимой международной поддержки для оказания помощи Сомали в формировании единого правительства, как это предусмотрено статьей 9 Джибутийского соглашения. |
Egypt has exerted and continues to exert relentless efforts, seeking to create a favourable climate for the emergence of a new and changing situation that would pave the way for earnest and sincere negotiations. |
Египет предпринимал и продолжает предпринимать неустанные усилия для создания климата, благоприятствующего появлению новой, изменившейся ситуации, которая проложила бы путь к настоящим и искренним переговорам. |
The African Union, which actively supported the Accord, subsequently urged parties to speed up implementation of the agreement in order to pave the way for holding the long delayed presidential elections, which are now scheduled to take place in November 2008. |
Африканский союз, который активно поддержал Соглашение, впоследствии настоятельно призывал стороны ускорить его осуществление, с тем чтобы продолжать путь к проведению давно откладываемых выборов президента, которые теперь запланированы на ноябрь 2008 года. |
In order to further advance the political process in Afghanistan, the upcoming Constitutional Loya Jirga must be successful in producing concrete results which will pave the way for the election to be held next year. |
Для дальнейшего продвижения политического процесса в Афганистане необходимо, чтобы предстоящая конституционная Лойя джирга прошла успешно и добилась конкретных результатов, которые откроют путь проведению выборов в будущем году. |
It charts the way forward in our efforts at the national, regional and global levels to save the lives of millions of people, especially innocent civilians in rebel armed conflicts in many developing countries. |
Она указывает путь вперед в наших усилиях на национальных, региональных и глобальном уровнях по спасению жизней миллионов людей, особенно ни в чем не повинных граждан, в ходе разжигаемых повстанцами вооруженных конфликтов во многих развивающихся странах. |
We are today more confident than ever that one of the most necessary priorities must be the rebuilding of confidence between the two parties in order to pave the way for the creation of a favourable climate for moving towards a settlement. |
Сегодня мы как никогда уверены в том, что одним из необходимых приоритетов должно быть установление доверия между двумя сторонами с тем, чтобы можно было проложить путь к созданию благоприятного климата для продвижения к урегулированию. |
In the Middle East, ravaged by despair and hatred, only strong political will on both sides to implement the law as stipulated by the United Nations can pave the way for a just and lasting solution. |
Что касается Ближнего Востока, опустошенного отчаянием и ненавистью, только сильная политическая воля обеих сторон к осуществлению резолюций, принятых Организацией Объединенных Наций, может расчистить путь к справедливому и прочному урегулированию. |
The challenge before the Special Committee was to overcome the obstacles of the past, and pave the way for complete decolonization, thus turning an aspiration into a reality. |
Перед Специальным комитетом стоит задача преодолеть препятствия прошлого и проложить путь к полной деколонизации, с тем чтобы надежды и чаяния народов стали реальностью. |
There is a long way, as we know, from generous statements of commitment to changing policies and coordinating action and to visible results on the ground. |
Как мы знаем, путь от щедрых заявлений о приверженности делу до изменения политического курса, координации действий и достижения ощутимых результатов на месте весьма долог. |
We also welcome the technical assessment presented in the report of the Secretary-General, but the challenge now before the Council is to find the best way forward for Kosovo. |
Мы также с удовлетворением отмечаем представление технической оценки прогресса, содержащейся в докладе Генерального секретаря, но стоящая сегодня перед Советом задача заключается в определении того, какой путь является действительно лучшим для Косово. |
That step is now paving the way for the implementation of the nation-wide programme on disarmament, demobilization and reintegration, which will begin in earnest in mid-October with assistance from Japan. |
Этот шаг прокладывает сейчас путь к осуществлению общенациональной программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции, к которой приступят самым ответственным образом в середине октября при помощи Японии. |
Since the Bonn Agreement we have come a long way, in cooperation with the international community, in overcoming the enormous challenges of building the foundation of a new political system aimed at promoting long-term stability. |
После Боннского соглашения мы в сотрудничестве с международным сообществом прошли большой путь в преодолении грандиозных проблем, связанных с созданием основы для новой политической системы, направленной на содействие долгосрочной стабильности. |
The peacebuilding concept, as enacted through the Commission, offers the best way for us to effectively implement and consolidate the three main pillars of the United Nations: security, development and the protection of human rights. |
Концепция миростроительства, осуществляемая Комиссией, предлагает нам наилучший путь эффективного выполнения и укрепления трех основных задач Организации Объединенных Наций: безопасности, развития и защиты прав человека. |
We will continue to react with restraint, moderation and goodwill, believing this to be the only way towards the establishment of a democratic, multi-ethnic State, where there is room and opportunity for all and whose future lies squarely on the path to European integration. |
В наших действиях мы по-прежнему будем проявлять сдержанность, выдержку и добрую волю, полагая, что это единственный путь к созданию демократического многонационального государства, в котором есть место и возможности для всех и будущее которого лежит в европейской интеграции. |
In closing, he expressed his deep conviction that the Conference would meet with success and provide the international community with new mechanisms which would prepare the way towards a world of greater security, stability and prosperity. |
В заключение он выразил свою твердую убежденность в том, что Конференция увенчается успехом и предоставит в распоряжение международного сообщества новые средства, которые откроют путь к обеспечению большей безопасности, стабильности и процветания в мире. |
I congratulate you, Mr. President, for convening this meeting, as it paves the way for our meeting tomorrow with the African Union Peace and Security Council. |
Г-н Председатель, я признателен Вам за созыв этого заседания, прокладывающего путь к нашей встрече завтра с Советом мира и безопасности Африканского союза. |
Strategic way forward of the Transport subprogramme and the re-organization of the Transport Division |
Стратегический путь для подпрограммы «Транспорт» и реорганизации Отдела транспорта |
It is our sincere hope that Security Council resolution 1701 will pave the way for peace and security for Lebanon and the region. |
Мы искреннее надеемся, что резолюция 1701 Совета Безопасности проложит путь к миру и безопасности в Ливане и во всем регионе. |
That is the only way. Costa Rica repeats its belief that we must leave behind, once and for all, the models of successive phases whereby one phase must be completed before moving on to the next. |
Это - единственный путь. Коста-Рика вновь подтверждает свою уверенность в том, что мы должны раз и навсегда оставить в прошлом модели последовательных этапов, согласно которым один этап должен быть завершен, прежде чем будет совершен переход к следующему этапу. |
For example, in its 2002 ROAR the Somalia office reports that pilot schemes to increase control of civilian-held firearms and microcredit schemes for demobilized militia were developed, tested and evaluated, paving the way for a full-fledged programme. |
Например, в ГООР 2002 года представительство в Сомали сообщает о разработке, проверке и оценке экспериментальных планов по усилению контроля за находящимся у граждан огнестрельным оружием и планах в области микрокредитования для демобилизованных ополченцев, что открывает путь к осуществлению полномасштабной программы. |
It is our hope that the elections and the formation of a new Government will break the deadlock and pave the way for implementation of the reforms. |
Мы надеемся на то, что выборы и формирование нового правительства позволят выйти из этого тупика и проложат путь к осуществлению реформ. |