The institutional reorganization paved the way for the formulation of a comprehensive public policy capable of linking the museum system to state, municipal, and federal spaces, as well as establishing international connections. |
Институциональная реорганизация открыла путь для формулирования всеобъемлющей государственной политики, позволяющей увязывать музейную систему с пространствами на уровне штатов, муниципальном и федеральном уровнях, а также устанавливать международные связи. |
We have always believed that political negotiation is the only correct way and that the use of force cannot lead to a solution. |
Мы всегда считали, что единственный верный путь - это политические переговоры и что решить этот вопрос, применяя силу, невозможно. |
Now, with regard to how to finance development, we are told that globalization is the way, that a rising tide will lift all boats. |
Что касается финансирования развития, то нам говорят, что глобализация - это верный путь, что на этой волне поднимутся все лодки. |
Thus, the assertion that bilateral negotiations between the two parties are the only way is a false assertion. |
Следовательно, утверждение о том, что двусторонние переговоры между двумя сторонами - единственный приемлемый путь, неверно. |
Global markets, to a large degree, require the same kind of institutional infrastructure; addressing systemic issues is the way the international community can renew and strengthen this infrastructure. |
Глобальные рынки в значительной степени нуждаются в такой же организационной инфраструктуре; рассмотрение системных вопросов - это путь, следуя которому международное сообщество может восстановить и укрепить эту инфраструктуру. |
That is the only way towards building global peace, security and development as vital preconditions for lasting and stable peace. |
Это единственный путь построения глобального мира, безопасности и развития как жизненно важных условий для обеспечения и поддержания прочного и устойчивого мира. |
We hope that the positive atmosphere during the third session of the Preparatory Committee will translate next May into a constructive spirit that opens the way towards tangible results. |
Мы надеемся, что позитивная атмосфера третьей сессии Подготовительного комитета будет способствовать созданию в мае следующего года конструктивного духа, который откроет путь к получению ощутимых результатов. |
We are here to mark the way for future generations and to make concrete our desire to promote dialogue among cultures and civilizations. |
Мы собрались здесь для того, чтобы наметить путь, которым пойдут будущие поколения, и воплотить в жизнь наше стремление способствовать диалогу культур и цивилизаций. |
Programme of work and way forward; quarterly briefing on the Peacebuilding Fund operations |
Программа работы и путь для продвижения вперед; ежеквартальный брифинг по операциям Фонда миростроительства |
Today we can claim that the Hungarian economy is well on its way towards recovery and that the foundations of a more sustainable development have been laid. |
Сегодня мы можем утверждать о том, что венгерская экономика прочно встала на путь восстановления и что заложены основы более устойчивого развития. |
We should recall that effective action at the regional level paved the way for the adoption of the Programme of Action. |
Мы должны напомнить, что эффективные меры на региональном уровне проложили путь к принятию Программы действий. |
(c) The way for other possibilities of identification will be opened; |
с) будет открыт путь для использования других возможностей идентификации; |
While welcoming this invitation, Committee members said that it was now up to States to decide on the best way forward. |
Выразив признательность за это предложение, члены Комитета отметили, что теперь лучший путь продвижения вперед надлежит выбрать государствам. |
Hydropower and sustainable development: the way forward |
Гидроэнергетика и устойчивое развитие: путь для продвижения вперед |
Later in September, he attended a meeting in Montreal, Canada, on "Human rights and access to essential medicines: the way forward". |
Позднее в сентябре он принял участие в проводившемся в Монреале (Канада) совещании на тему "Права человека и доступ к основным медикаментам: путь вперед". |
In fact, several examples suggested that developing countries are "leading the way" in the development and application of the latest ICTs. |
Действительно, ряд примеров говорят о том, что развивающиеся страны "прокладывают путь" в разработке и применении новейших ИКТ. |
The successful implementation of the Afghanistan National Development Strategy will pave the way for attaining the goals set out in the Afghanistan Compact. |
Успешная реализация Национальной стратегии развития Афганистана откроет путь для достижения целей, определенных в Соглашении по Афганистану. |
Early implementation of IAEA recommendations on ways to implement fuel assurances is an important step forward in paving the way for global nuclear growth. |
Скорейшее осуществление рекомендаций МАГАТЭ относительно способов реализации топливных гарантий станет важным шагом к тому, чтобы проложить путь к глобальному ядерному росту. |
The Security Council must seize itself of the broad issue of climate change and security and chart a way forward. |
Совет Безопасности должен заняться решением серьезного вопроса об изменении климата и безопасности и наметить путь продвижения вперед. |
These developments brought an end to a period of political uncertainty regarding the establishment of the new Government and paved the way for further progress on the peace process. |
Эти события положили конец периоду политической неопределенности относительно создания нового правительства и открыли путь для дальнейшего развития мирного процесса. |
Those agreements opened the way for the initialling of the Stabilization and Association Agreement with the European Union on 4 December. |
Эти соглашения открыли путь для парафирования соглашения о стабилизации и ассоциации с Европейским союзом, которое состоялось 4 декабря 2007 года. |
While I congratulate the General Assembly on finally clearing the way towards intergovernmental negotiations on Security Council reform, it cannot be an illusory or insincere process. |
Когда я поздравляю Генеральную Ассамблею, которая, наконец, расчистила путь к межправительственным переговорам по реформе Совета Безопасности, это не может быть иллюзорным или неискренним процессом. |
We are aiming to pave the way towards the durable resolution of the conflict through stabilization and confidence-building in this particular region of the world, the Southern Caucasus. |
Мы стремимся расчистить путь для прочного урегулирования этого конфликта посредством стабилизации и укрепления доверия в этом конкретном регионе планеты - на Южном Кавказе. |
On the way back from Ukraine to Belarus, he took a detour road without going through the frontier and customs controls. |
Обратный путь из Украины в Беларусь он проделал помимо пограничного и таможенного контроля по объездной дороге. |
International agencies could provide a "map" that diagrams the way data move from various sources into the major international databases. |
Международные учреждения могли бы предоставлять «карту», на которой был бы указан путь прохождения данных из различных источников на основные базы данных. |