| The institutional reorganization paved the way for the formulation of a comprehensive public policy capable of linking the museum system to state, municipal, and federal spaces, as well as establishing international connections. | Институциональная реорганизация открыла путь для формулирования всеобъемлющей государственной политики, позволяющей увязывать музейную систему с пространствами на уровне штатов, муниципальном и федеральном уровнях, а также устанавливать международные связи. |
| We have always believed that political negotiation is the only correct way and that the use of force cannot lead to a solution. | Мы всегда считали, что единственный верный путь - это политические переговоры и что решить этот вопрос, применяя силу, невозможно. |
| Now, with regard to how to finance development, we are told that globalization is the way, that a rising tide will lift all boats. | Что касается финансирования развития, то нам говорят, что глобализация - это верный путь, что на этой волне поднимутся все лодки. |
| Thus, the assertion that bilateral negotiations between the two parties are the only way is a false assertion. | Следовательно, утверждение о том, что двусторонние переговоры между двумя сторонами - единственный приемлемый путь, неверно. |
| Global markets, to a large degree, require the same kind of institutional infrastructure; addressing systemic issues is the way the international community can renew and strengthen this infrastructure. | Глобальные рынки в значительной степени нуждаются в такой же организационной инфраструктуре; рассмотрение системных вопросов - это путь, следуя которому международное сообщество может восстановить и укрепить эту инфраструктуру. |
| That is the only way towards building global peace, security and development as vital preconditions for lasting and stable peace. | Это единственный путь построения глобального мира, безопасности и развития как жизненно важных условий для обеспечения и поддержания прочного и устойчивого мира. |
| We hope that the positive atmosphere during the third session of the Preparatory Committee will translate next May into a constructive spirit that opens the way towards tangible results. | Мы надеемся, что позитивная атмосфера третьей сессии Подготовительного комитета будет способствовать созданию в мае следующего года конструктивного духа, который откроет путь к получению ощутимых результатов. |
| We are here to mark the way for future generations and to make concrete our desire to promote dialogue among cultures and civilizations. | Мы собрались здесь для того, чтобы наметить путь, которым пойдут будущие поколения, и воплотить в жизнь наше стремление способствовать диалогу культур и цивилизаций. |
| Programme of work and way forward; quarterly briefing on the Peacebuilding Fund operations | Программа работы и путь для продвижения вперед; ежеквартальный брифинг по операциям Фонда миростроительства |
| Today we can claim that the Hungarian economy is well on its way towards recovery and that the foundations of a more sustainable development have been laid. | Сегодня мы можем утверждать о том, что венгерская экономика прочно встала на путь восстановления и что заложены основы более устойчивого развития. |
| We should recall that effective action at the regional level paved the way for the adoption of the Programme of Action. | Мы должны напомнить, что эффективные меры на региональном уровне проложили путь к принятию Программы действий. |
| (c) The way for other possibilities of identification will be opened; | с) будет открыт путь для использования других возможностей идентификации; |
| While welcoming this invitation, Committee members said that it was now up to States to decide on the best way forward. | Выразив признательность за это предложение, члены Комитета отметили, что теперь лучший путь продвижения вперед надлежит выбрать государствам. |
| Hydropower and sustainable development: the way forward | Гидроэнергетика и устойчивое развитие: путь для продвижения вперед |
| Later in September, he attended a meeting in Montreal, Canada, on "Human rights and access to essential medicines: the way forward". | Позднее в сентябре он принял участие в проводившемся в Монреале (Канада) совещании на тему "Права человека и доступ к основным медикаментам: путь вперед". |
| In fact, several examples suggested that developing countries are "leading the way" in the development and application of the latest ICTs. | Действительно, ряд примеров говорят о том, что развивающиеся страны "прокладывают путь" в разработке и применении новейших ИКТ. |
| The successful implementation of the Afghanistan National Development Strategy will pave the way for attaining the goals set out in the Afghanistan Compact. | Успешная реализация Национальной стратегии развития Афганистана откроет путь для достижения целей, определенных в Соглашении по Афганистану. |
| Early implementation of IAEA recommendations on ways to implement fuel assurances is an important step forward in paving the way for global nuclear growth. | Скорейшее осуществление рекомендаций МАГАТЭ относительно способов реализации топливных гарантий станет важным шагом к тому, чтобы проложить путь к глобальному ядерному росту. |
| The Security Council must seize itself of the broad issue of climate change and security and chart a way forward. | Совет Безопасности должен заняться решением серьезного вопроса об изменении климата и безопасности и наметить путь продвижения вперед. |
| These developments brought an end to a period of political uncertainty regarding the establishment of the new Government and paved the way for further progress on the peace process. | Эти события положили конец периоду политической неопределенности относительно создания нового правительства и открыли путь для дальнейшего развития мирного процесса. |
| Those agreements opened the way for the initialling of the Stabilization and Association Agreement with the European Union on 4 December. | Эти соглашения открыли путь для парафирования соглашения о стабилизации и ассоциации с Европейским союзом, которое состоялось 4 декабря 2007 года. |
| While I congratulate the General Assembly on finally clearing the way towards intergovernmental negotiations on Security Council reform, it cannot be an illusory or insincere process. | Когда я поздравляю Генеральную Ассамблею, которая, наконец, расчистила путь к межправительственным переговорам по реформе Совета Безопасности, это не может быть иллюзорным или неискренним процессом. |
| We are aiming to pave the way towards the durable resolution of the conflict through stabilization and confidence-building in this particular region of the world, the Southern Caucasus. | Мы стремимся расчистить путь для прочного урегулирования этого конфликта посредством стабилизации и укрепления доверия в этом конкретном регионе планеты - на Южном Кавказе. |
| On the way back from Ukraine to Belarus, he took a detour road without going through the frontier and customs controls. | Обратный путь из Украины в Беларусь он проделал помимо пограничного и таможенного контроля по объездной дороге. |
| International agencies could provide a "map" that diagrams the way data move from various sources into the major international databases. | Международные учреждения могли бы предоставлять «карту», на которой был бы указан путь прохождения данных из различных источников на основные базы данных. |