Explosive Remnants of War: The way forward - Note by the Coordinator on ERW - Draft Proposal |
Взрывоопасные пережитки войны: предстоящий путь - записка координатора по ВПВ -проект предложения |
The road map being set out by the Quartet offers a way forward (see para. 14 below). |
План, разрабатываемый «Четверкой», открывает путь вперед в этом направлении (см. пункт 15 ниже). |
The process confirmed an important degree of willingness to pool concerns and jointly point the way forward to the durable resolution of problems, to which solutions are within collective reach. |
Этот процесс подтвердил наличие значительной степени готовности объединить усилия и вместе найти путь к долгосрочному урегулированию проблем, решения которых можно добиться действуя сообща. |
In this sense, we plead for the creation of an ad hoc group that would smooth the way towards full compliance with commitments entered into. |
В этом смысле мы убедительно просим создать специальную группу, которая расчистила бы путь к всестороннему выполнению взятых обязательств. |
Next year will mark the tenth anniversary of the landmark Brahimi process, which paved the way for ambitious reforms and a new era for United Nations peacekeeping. |
В следующем году мы будем отмечать десятую годовщину исторического процесса Брахими, который проложил путь к проведению всеобъемлющих реформ и к новой эре в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Despite setbacks in Angola, the United Nations continues to assist both sides in resolving their differences and paving the way for national reconciliation. |
Несмотря на препятствия, возникающие в Анголе, Организация Объединенных Наций продолжает помогать обеим сторонам разрешить их разногласия и расчистить путь для национального примирения. |
The expert conferences held in Rome and Belgrade paved the way for the intergovernmental conferences held in Bucharest, Mexico City and Cairo. |
Конференции экспертов, проводившиеся в Риме и в Белграде, проложили путь к межправительственным конференциям, которые прошли в Бухаресте, Мехико и Каире. |
The way ahead lies through negotiations, to which both sides remain committed, as we have heard here today. |
Единственно возможный путь вперед - это путь переговоров, которому, как мы слышали сегодня, обе стороны продолжают сохранять свою приверженность. |
In the discussion GRE realized that identifying all existing and possible automatic switching operations might not be a feasible way for resolving the problem. |
В результате дискуссии GRE пришла к пониманию того, что попытки определить все существующие и возможные операции автоматического включения - это едва ли тот путь, который приведет к решению проблемы. |
On the contrary, in the long run - and it might indeed be a long one - there is no other way. |
Напротив, в долгосрочном плане, а этот путь может быть очень долгим, альтернативы этому варианту нет. |
The gunmen then continued on their way until they reached the community of Carmel where they fired on another vehicle, killing one and wounding two others. |
После этого бандиты продолжили свой путь и подошли к общине Кармел, где они обстреляли другой автомобиль, убив одного и ранив двух человек. |
Resolution 1325, which puts the spotlight on the role of women as active agents for their own peace, paved the way for a paradigm shift. |
Резолюция 1325, где подчеркивается роль женщин как активных поборников мира в их же интересах, проложила путь для смены парадигмы. |
That is the only way by which globalization can be inclusive, and by which governance can be strengthened. |
Это единственный путь к обеспечению того, чтобы благами процесса глобализации могли пользоваться все, а также к укреплению государственного управления. |
That goal is ambitious, but the way forward is clear and well marked on both sides of the Atlantic Ocean. |
Эта цель грандиозна по своему масштабу, однако страны по обе стороны Атлантического океана ясно и четко представляют себе путь к достижению этой цели. |
All the partners of the Sudan have advised it that the only way forward is to take concrete and concise steps. |
Все партнеры Судана убеждают его в том, что единственный путь для продвижения вперед - это принятие конкретных и четких мер. |
Many times during our discussions of this issue, Council members have said that the people of Zimbabwe must be allowed to find their own way forward. |
Во время нашего обсуждения этого вопроса члены Совета неоднократно подчеркивали, что народу Зимбабве надо позволить самому выбрать свой путь. |
Although the Secretary-General's proposals were modest in scope, they were nevertheless useful and could pave the way for further, more far-reaching reforms. |
Хотя предложения Генерального секретаря носят умеренный характер, они полезны и могут проложить путь к другим, более радикальным реформам. |
That forum will, among other things, take stock and chart the way forward for the Plan's implementation. |
На этом форуме среди прочих дел будут подведены итоги ходу осуществления программы и начертан путь вперед в этом деле. |
Those meetings have proved useful and provide a good way for the Council and the General Assembly to have an interactive exchange on a broad range of issues. |
Состоявшиеся совещания были полезными и открыли Совету и Генеральной Ассамблее путь к интерактивному обмену мнениями по широкому кругу вопросов. |
An executive order transferred authority over the Territory to the Department of the Interior in 1951, paving the way for civilian rule. |
В 1951 году полномочия по управлению территорией были переданы в соответствии с президентским указом министерству внутренних дел, что открыло путь для перехода к гражданской форме правления. |
Since voting overwhelmingly in favour of independence in 1999, Timor-Leste has come a long way and has achieved remarkable progress in reconstruction and State-building. |
С того момента, когда в 1999 году подавляющая часть населения страны выступила за независимость, Тимор-Лешти прошел долгий путь и добился выдающегося прогресса в деле восстановления и государственного строительства. |
It is crucial that the Arusha meeting yield positive results, so as to pave the way for negotiations and, ultimately, a peace agreement. |
Чрезвычайно важно, чтобы на встрече в Аруше удалось добиться позитивных результатов, тем самым проложить путь к переговорам и, в конечном счете, к заключению мирного соглашения. |
Especially, with regard to Quebec, counsel argues that its constitutional revision opens the way for constitutional change in Ontario as well. |
В частности, приводя пример Квебека, адвокат утверждает, что проведенный там пересмотр конституции открывает путь для осуществления конституционных изменений и в Онтарио. |
Although we have come a long way, much more remains to be done to overcome the lasting effects of that crime against humanity. |
Хотя мы прошли большой путь, гораздо больше нам предстоит еще сделать, для того чтобы преодолеть долговременные последствия этого преступления против человечности. |
The development of nuclear capacities and infrastructure in some regions has paved the way for South-South cooperation, stimulating an increase in regional self-sufficiency and an expansion in collective, specialized expertise. |
Разработка ядерных потенциалов и развитие инфраструктуры в некоторых регионах проложили путь к сотрудничеству Юг-Юг, что способствовало росту региональной самообеспеченности и расширению коллективного специализированного опыта. |