| The Office of the Controller and the secretariat of the Fund will jointly review the administrative aspects of the recommendation and determine the best way forward. | Канцелярия Контролера и секретариат Фонда проведут совместный обзор административных аспектов рекомендаций и определят наилучший путь продвижения вперед. |
| Those who govern the country take steps every day that, instead of paving the way for peace, build new barriers to it. | Те, кто управляют страной, ежедневно делают такие шаги, которые, вместо того, чтобы прокладывать путь к миру, воздвигают новые барьеры на его пути. |
| I conclude by pointing out that the crises we face today provide us with an opportunity for introspection and to chart the way forward. | В заключение я хотел бы отметить, что кризисы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, предоставляют нам возможность проанализировать прошлое и наметить путь вперед. |
| Another way is when export credit agency projects involve Governments in large contingent liabilities even in circumstances where they do not borrow or guarantee a loan. | Другой путь связан с принятием правительствами, в силу их участия в проектах экспортно-кредитных агентств, условных обязательств на крупные суммы даже в тех случаях, когда они не берут кредитов и не дают гарантий по займам. |
| Every country and every society will find its own way into the modern world, either through revolution or through reform. | Каждая страна и каждое общество найдет свой собственный путь в современный мир, будь то через революцию или через реформы. |
| We count on the early signing of the post-START agreement and hope that it will open the way towards new arms-control talks. | Мы ожидаем скорейшего подписания соглашения в эру после СНВ и надеемся, что оно откроет путь к новым переговорам по контролю над вооружениями. |
| This wording serves to emphasize that the appropriate way for the affected State to exercise its operational control is through its own legal system. | Эта формулировка помогает подчеркнуть, что надлежащий путь для осуществления пострадавшим государством своего оперативного контроля - это через его собственную правовую систему. |
| However, a way is needed to rapidly incorporate new issues and views of the data, without perturbing the base. | Однако необходимо найти путь для быстрого включения новых вопросов и толкований данных без пертурбаций базы данных. |
| The reconstruction of ministries and other public buildings in the affected areas will open the way for a qualitative leapfrog in terms of services provided to the population. | Реконструкция зданий министерств и других государственных зданий в пострадавших районах откроет путь к качественному скачку в плане предоставления услуг населению. |
| We are convinced that the programme of work adopted on 29 May points the right way forward and addresses the issues we should be dealing with. | Мы убеждены, что программа работы, принятая на 29 мая, указывает верный путь вперед и затрагивает проблемы, которыми нам надлежит заниматься. |
| We strongly hope that the renewed commitment of key States regarding the ratification of the Treaty will finally pave the way for its entry into force. | Мы твердо надеемся, что возобновленная приверженность ключевых государств ратификации Договора в конечном счете проложит путь к его вступлению в силу. |
| For the manufacturing sector, if adding value was the way forward, an indispensable part of the equation was technology transfer. | Поэтому если для промышленности увеличение добавленной стоимости - это намеченный путь вперед, то передача технологий должна быть неотъемлемой частью этого процесса. |
| It is our opinion that, once again, both draft resolutions before the Assembly today successfully represent a balanced approach and a way forward for the international ocean community. | Мы считаем, что в обоих представленных сегодня на рассмотрение Ассамблеи проектах резолюций отражается сбалансированный подход и указывается путь, по которому международное сообщество может продвигаться вперед, в том что касается вопросов, связанных с океанами. |
| So I think that unless you sense a very strong resistance among delegations, which I do not sense, the way is open to hold such informal informals. | Так что я думаю, что если только вы не ощущаете очень сильного сопротивления среди делегаций - чего я не ощущаю, - то у нас открыт путь к проведению таких неформальных неофициальных заседаний. |
| The fact that the resolution can potentially pave the way for other regional organizations can only mean that change is brewing. | То, что эта резолюция может реально проложить путь другим региональным организациям, лишь означает, что назревают перемены. |
| In addition to providing income, employment paves the way for personal development and broader social and economic inclusion for persons belonging to minorities. | Кроме того, что занятость обеспечивает получение дохода, она открывает путь для развития личности и более широкого участия принадлежащих к меньшинствам лиц в социальной и экономической жизни. |
| There was increasing support for a compromise: the Coordinator's proposal, which was legally sound and politically realistic, constituted the only way forward. | Все больше стран выступают в поддержку компромиссного решения: единственный путь вперед открывает юридически обоснованное и политически реалистичное предложение, внесенное Координатором. |
| Mexico stated that consensus was not the only way forward, but a minimum level of agreement on the topics to be addressed was necessary. | Мексика заявила, что консенсус - это не единственный путь продвижения вперед, но что достижение минимального уровня согласия в отношении тем, подлежащих рассмотрению, является необходимым. |
| The forthcoming United Nations Conference on Sustainable Development would provide an opportunity to reassess sustainable development and pave the way for groundbreaking approaches. | Предстоящая Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию откроет возможности для переоценки устойчивого развития и проложит путь к выработке принципиально новых подходов. |
| Those conferences should pave the way for national economies to establish a solid foundation for the pursuit of green growth, environmental sustainability and sustainable social development. | Эти конференции должны проложить для национальных экономик путь к созданию прочной основы для обеспечения экологически чистого роста, экологической устойчивости и устойчивого социального развития. |
| I am happy to acknowledge that the high level of regional cooperation and political awareness show that the only way forward is through Euro-Atlantic integration. | Я с удовлетворением отмечаю, что высокий уровень регионального сотрудничества и политической зрелости свидетельствуют о том, что единственный путь вперед лежит через евро-атлантическую интеграцию. |
| The peaceful referendum in Kenya that paved the way for a new Constitution demonstrates the will of African countries to take charge of their own destinies. | Мирный референдум в Кении, проложивший путь к принятию новой конституции, демонстрирует готовность африканских стран брать на себя ответственность за свою судьбу. |
| Only through true engagement can the Council have a real impact on the betterment of people's lives and ultimately help pave the way towards peace. | Только путем подлинного участия Совет сможет реально повлиять на улучшение жизни людей и в конечном счете поможет проложить путь к миру. |
| The only way for it to overcome the injustice and violence afflicting it is through dialogue. | Единственный путь, следуя которым оно может преодолеть угрожающие ему несправедливость и насилие, - это путь диалога. |
| Some emphasized that a green economy was the only way forward to address such challenges as climate change and its impacts. | Некоторые делегации подчеркнули, что «зеленая экономика» - это единственный путь вперед в решении таких проблем, как изменение климата и его последствия. |