| But you and your team are working admirably well to pave the way for tangible progress and deserve our full praise and support. | Но Вы со своим коллективом проводите замечательную работу ради того, чтобы проложить путь к достижению ощутимого прогресса, и заслуживаете всяческой похвалы и поддержки с нашей стороны. |
| The way forward is through training and career development in the context of an organizational work environment that truly values and encourages language competence in staff. | Путь вперед лежит через обучение и развитие карьеры в контексте такой рабочей атмосферы в Организации, в которой действительно ценится и поощряется знание языков персоналом. |
| Regional cooperation is an effective way for the international community and neighbouring countries to help Afghanistan achieve stability, development and integration with the international community. | Эффективный путь для оказания международным сообществом и соседними странами помощи Афганистану в достижении стабильности, развития и интеграции в международное сообщество - это региональное сотрудничество. |
| We also appreciate the preparatory work for the convening of the emergency Loya Jirga, which would pave the way for a broad-based multi-ethnic, multi-religious representative assembly for a united Afghanistan. | Мы также ценим подготовительную работу по созыву чрезвычайной Лойя джирги, которая откроет путь для создания многоэтнической, многорелигиозной представительной ассамблеи на широкой основе в интересах построения объединенного Афганистана. |
| When the democratically elected President took office on 29 March 1996, the way had been paved for a peaceful transition to civilian rule. | Когда демократически избранный президент приступил 29 марта 1996 года к исполнению своих обязанностей, был проложен путь к мирному переходу к гражданскому правлению. |
| The world has come a long way - from apparent apathy to a deliberate and conscious effort to address the problems of small arms at the global level. | Мир прошел долгий путь - от явного бездействия до намеренного и сознательного усилия, направленного на решение проблем стрелкового оружия на глобальном уровне. |
| We hope that the Abuja peace agreement for Darfur will pave the way for the transfer of AMIS to a United Nations operation. | Мы надеемся, что Абуджийское мирное соглашение по Дарфуру расчистит путь для передачи функций МАСС операции Организации Объединенных Наций. |
| Those amendments will open the way for the election of an autonomous Bougainville government, expected to be held before the end of 2003. | Эти поправки откроют путь к избранию автономного бугенвильского правительства, которое, как ожидается, должно состояться до конца 2003 года. |
| Round table 2: overall theme: "The way forward" | Круглый стол 2: общая тема: «Путь вперед» |
| "one country, two systems" is the best way for the reunification between the two sides of the Taiwan Straits. | «Одна страна, две системы» - это наилучший путь к воссоединению двух сторон Тайваньского пролива. |
| The way ahead is not easy, but it is clear. | Предстоящий путь нелегок, но ясен. |
| By strengthening efforts to combat illiteracy and provide scientific training, the plan paves the way for rural women to escape poverty and improve their lives. | Наращивая усилия по борьбе с неграмотностью и открывая возможности для изучения наук, этот план прокладывает сельским женщинам путь к избавлению от бедности и улучшению своей жизни. |
| Although there would be obstacles along the way, starting the process was already half the work. | Хотя дальнейший путь будет тернистым, начало - это уже полдела. |
| Like many others, we wonder what the right way is to put an end to that spiral of violence. | Как и многие другие, мы хотели бы знать, каким является верный путь к прекращению этой спирали насилия. |
| Their arrest would close a tragic chapter of brutal extremism and would open the way for reconciliation and for the promotion of national and civic pride. | Их арест закрыл бы трагическую главу жестокого экстремизма и открыл бы путь к примирению и утверждению чувства национальной и гражданской гордости. |
| Taiwan has also taken steps to normalize trade relations with the People's Republic of China so as to pave the way for political reconciliation. | Кроме того, Тайвань предпринял конкретные шаги для нормализации торговых отношений с Китайской Народной Республикой, с тем чтобы проложить путь к политическому примирению. |
| Once again, the East Timorese people have shown great political maturity, offering a perfect example of a country that has chosen democracy as the only way towards progress and well-being. | И вновь восточнотиморский народ проявил политическую зрелость, являя собой прекрасный пример страны, которая выбрала демократию как единственный путь достижения прогресса и благосостояния. |
| We believe that the only way objectively to assess the situation and to dispel any unfounded rumours is for an independent and impartial body to establish the facts. | Мы считаем, что единственный путь провести объективную оценку ситуации и развеять любые безосновательные слухи - это учреждение независимого и беспристрастного органа по установлению фактов. |
| To choose the right way, to solve a conflict between wishes and resources, between desirable and achievable, we should concentrate on priorities. | Чтобы выбрать правильный путь, разрешить конфликт стремлений и ресурсов, желаемого и достижимого, мы должны сконцентрироваться на приоритетах. |
| Three years after the adoption of resolution 1244 and the arrival of the United Nations in Kosovo we have come a long way. | За три года, прошедшие с момента принятия резолюции 1244 и прибытия миссии Организации Объединенных Наций в Косово, мы прошли длинный путь. |
| Kenya reaffirms its commitment to the decisions made at Cairo and sees them as the way forward towards addressing population, reproductive and health issues. | Кения подтверждает свою приверженность решениям, принятым в Каире, и рассматривает их как путь для решения проблем в области народонаселения, репродуктивного здоровья и здравоохранения. |
| Through resolution 1397, our Council plotted the way, that of two States living in peace, side by side, within secure and recognized boundaries. | На основании резолюции 1397 наш Совет определил путь, который позволит обеим государствам, жить в мире, бок о бок, в пределах безопасных и признанных границ. |
| Today, more than ever before, we have reason to state that this is not only the proper, but also the most reliable, way. | И сегодня имеется больше, чем когда-либо, оснований говорить о том, что это не только реальный, но и самый надежный путь. |
| We have also been unable to reorganize international trade to open the way for the development of the agricultural and industrial capacities of the developing countries. | Мы также не смогли реорганизовать международную торговлю, чтобы открыть путь для развития сельскохозяйственного и промышленного потенциала развивающихся стран. |
| Increased ODA could go a long way towards breaking the vicious cycle of poverty and setting countries firmly on track towards stable economic development. | Еще может пройти много времени пока возросшая официальная помощь в целях развития не позволит разорвать порочный круг бедности и твердо поставить страны на путь обеспечения стабильного экономического развития. |