| The spirit of dialogue will help clear the way for harmony and coexistence, free of violence, hatred, poverty and war. | Мы считаем, что именно дух диалога поможет проложить путь к гармонии нашего совместного существования, свободного от насилия, ненависти, нищеты и войн. |
| Less than a fortnight ago, our leaders gathered at this very venue to map out the way forward in this millennium. | Меньше двух недель назад наши руководители собрались в этом самом зале, чтобы начертать путь для продвижения вперед в этом тысячелетии. |
| What other way forward is there for that unhappy former country? | Какой еще путь в будущее существует у этой несчастной бывшей страны? |
| Discussions at that meeting and the agreements reached have paved the way for the steps that we are taking in this Committee. | Проходившие на этой встрече обсуждения и достигнутые соглашения проложили путь к тем шагам, которые мы предпринимаем в этом Комитете. |
| I know that we have come a long way, and I do not want to go back. | Я знаю, что мы прошли длинный путь, и я не хочу возврата назад. |
| By helping in the development of international law and procedures, however, those Tribunals had paved the way for the establishment of a highly effective court. | Однако оказав помощь в совершенствовании международного права и процедур, эти трибуналы проложили путь к учреждению высокоэффективного суда. |
| Aided by advanced information technology, financial institutions will be democratized and made available to everyone, which will go a long way toward solving today's problems of increasing inequality and declining economic vitality. | Финансовые учреждения, которым помогает передовая информационная технология, будут демократизированы и доступны для каждого, но предстоит пройти длинный путь к решению сегодняшних проблем возрастающего неравенства и падающей экономической жизнеспособности. |
| While paving the way for concerted multilateral action, it also calls upon States to take immediate and unilateral steps to halt the international trade and use of anti-personnel mines. | Прокладывая путь к совместным многосторонним действиям, он также содержит в себе призыв к государствам предпринять незамедлительно односторонние шаги, призванные остановить международную торговлю и применение противопехотных мин. |
| Now the West believes that it has found a "third way" by threatening to boycott the Olympics' opening ceremony, but not the Games themselves. | Сейчас Западу кажется, что он нашёл «третий путь», угрожая бойкотировать церемонию открытия Олимпийских игр, но не сами игры. |
| It served as an exemplary path for other administering Powers and Non-Self-Governing Territories to follow on the way forward in efforts towards decolonization. | Оно служит примером для других управляющих держав и несамоуправляющихся территорий и указывает путь, которым необходимо следовать в усилиях по деколонизации. |
| This could open the way for many other possibilities that would otherwise be impossible to implement because of the excessive requirements of monolithic launches. | Это помогло бы открыть путь для множества других возможностей, которые иначе было бы невозможно осуществить в силу чрезмерности требований, предъявляемых монолитными запусками. |
| In many instances, the Court has adopted progressive positions that have pointed the way for and consolidated the development of the international legal order. | Во многих случаях Суд занимал прогрессивную позицию, которая указывала путь для консолидации и развития международного правопорядка. |
| This would also pave the way for global cooperation for addressing the global challenge posed by the Y2K. | Это также открыло бы путь для глобального сотрудничества в решении глобальной проблемы, связанной с 2000 годом. |
| Such a policy should materialize primarily through a broad spectrum of legislative acts, paving the way for market reforms and putting relations between their subjects into a lawful channel. | Такая политика должна материализоваться, прежде всего, в широком спектре законодательных актов, которые расчистят путь рыночным преобразованиям и введут в правовое русло отношения между их субъектами. |
| Most of our countries in Africa have come a long way and made significant and very demanding strides to create an enabling environment for investment and economic growth. | Большинство африканских стран прошло долгий путь и предприняло значительные и очень нелегкие шаги для создания условий, благоприятствующих инвестициям и экономическому росту. |
| It has opened the way, as permitted under French law, to the trial in absentia of the six suspects. | Оно таким образом открыло путь к преданию суду заочно шести подозреваемых, что французское право разрешает. |
| My country has come a long way as regards sustainable development and the creation of a society that is developing from an economic, social and cultural perspective. | Моя страна прошла долгий путь в направлении устойчивого развития и создания общества, развивающегося в экономическом, социальном и культурном отношениях. |
| To be honest, this is a kind of third way some are looking for. | Честно говоря, это и есть тот третий путь, которого все ищут. |
| There should be little doubt that, with the demise of bloc politics, the way has been opened for a world more at ease with itself. | Не должно быть сомнений в том, что прекращение политики блоков открыло путь новому, менее напряженному миру. |
| As I said in my statement before the Council, Africa has come a long way on the road of political and economic reform. | Как я уже упомянул в своем заявлении, Африка проделала большой путь в осуществлении политической и экономической реформы. |
| That agreement opened the way for substantive negotiations between the Government and the RUF, culminating in the Abidjan peace accord of 30 November 1996. | Это соглашение открыло путь к переговорам по существу между правительством и ОРФ, кульминацией которых стало Абиджанское мирное соглашение от 30 ноября 1996 года. |
| To solve the financial crisis, we must find a way that is acceptable to Member States and is good for the Organization. | Для урегулирования финансового кризиса необходимо изыскать такой путь, который был бы приемлемым для государств-членов и полезным для Организации. |
| Fifty-two years ago the founding fathers of our Organization cleared the way for us to attain these noble objectives, which are still relevant. | Пятьдесят два года тому назад отцы - основатели нашей Организации проложили нам путь для достижения этих высоких целей, которые по-прежнему сохраняют свою актуальность. |
| Inter-agency cooperation in this respect has increased the results achieved to date and paved the way for cooperation in other areas. | Осуществляемое в этой связи межучрежденческое сотрудничество способствовало достижению к настоящему времени более весомых результатов и проложило путь к сотрудничеству в других сферах. |
| These countries could not support those weapons and showed the way for others in the common search for a world free of weapons of mass destruction. | Эти страны не могли поддерживать такое оружие и указали другим путь в общем стремлении к освобождению планеты от оружия массового уничтожения. |