President Pervez Musharraf has proposed the resumption of dialogue with India for the settlement of the Kashmir question in accordance with the wishes of the Kashmiri people, so as to pave the way for normal relations between two estranged neighbours. |
Президент Первез Мушарраф предложил возобновить диалог с Индией в целях урегулирования вопроса о Кашмире в соответствии с устремлениями кашмирского народа, с тем чтобы проложить путь к нормализации в настоящее время весьма натянутых отношений между двумя соседними государствами. |
National reconciliation, humanitarian assistance, the rule of law and the development of human resources are key priorities for Timor-Leste as it paves the way towards greater stability, sovereignty, sustainable development and democracy. |
Национальное примирение, гуманитарная помощь, правопорядок и развитие людских ресурсов являются ключевыми задачами для Тимора-Лешти, поскольку они прокладывают путь к большей стабильности, суверенитету, устойчивому развитию и демократии. |
I am grateful that speakers directly addressed the five priority topics that I set out, and that they pointed the way forward. |
Я благодарен за то, что ораторы непосредственно затронули пять приоритетных тем, которые я определил, и за то, что они указали дальнейший путь вперед. |
In its opinion, no other alternative was possible, whether integration, free association with the administering Power, or even the so-called "third way" that the United Nations had proposed to the population of Western Sahara. |
С его точки зрения, любой другой вариант представляется невозможным - будь то интеграция, свободная ассоциация с управляющей державой или даже так называемый «третий путь», предложенный Организацией Объединенных Наций населению Западной Сахары. |
We have come a long way since the year 1990, when the then Executive Director of UNICEF, the inspirational Jim Grant, persuaded - and he had to persuade - Member States to hold the first World Summit on Children. |
Мы прошли долгий путь с 1990 года, когда тогдашний Директор-исполнитель ЮНИСЕФ Джим Грант, вдохновивший нас на многие добрые дела, убедил - а тогда ему приходилось убеждать - государства-члены в необходимости провести первый всемирный саммит по положению детей. |
Developing fully inclusive political processes and dialogue and fostering consensus, mutual respect and compromise is the only way, in our view, to stop the increasing violence and sectarian strife. |
Развитие полностью инклюзивных политических процессов и диалога и укрепление консенсуса, взаимного уважения и готовности к компромиссу - это, по нашему мнению, единственный путь к прекращению нарастающего насилия и спровоцированной фанатизмом борьбы. |
The Afghanistan Compact showed us the way, but progress is only possible if the entire international community digs deep to provide funds for reconstruction and experts to mentor on governance, justice, agriculture, and commerce. |
Путь к решению этой задачи указывается нам в Соглашении по Афганистану, однако, прогресс возможен только тогда, когда все международное сообщество примет все меры для предоставления средств на цели восстановления и экспертов-консультантов по вопросам управления, правосудия, сельского хозяйства и торговли. |
Though no indication can be given at this point of what those recommendations might be, the successful completion by the parties of the disengagement of forces on schedule would be seen as paving the way for entry into the third phase of MONUC deployment. |
Хотя в данный момент нельзя сказать о том, каковы могли бы быть эти рекомендации, успешное завершение сторонами разъединения сил по графику рассматривалось бы как открывающее путь к третьему этапу размещения МООНДРК. |
Malta is convinced that the Mitchell report and the Tenet Plan provide a realistic and readily achievable way out of the spiral of violence that has engulfed the region. |
Мальта убеждена в том, что доклад Митчелла и план Тенета указывают реальный и осуществимый путь выхода из порочного круга насилия, которым охвачен этот регион. |
This debate will certainly help to point the way forward on how best to improve the contributions of different United Nations bodies to the success of the Peacebuilding Commission, in line with their specific competencies and mandates. |
Эти прения, несомненно, помогут указать оптимальный путь к тому, как улучшить вклад различных органов Организации Объединенных Наций в успех Комиссии по миростроительству в соответствии с их конкретными сферами компетенции и мандатами. |
We welcome the convening of the recent Annapolis Conference; we view it as paving the way for the attainment of a just and lasting solution to the conflict. |
Мы приветствуем состоявшуюся недавно в Аннаполисе конференцию, которая, на наш взгляд, прокладывает путь к достижению справедливого и прочного урегулирования этого конфликта. |
Another way is to improve the conditions for foreign direct investment and market-based transfer in recipient countries by, for instance, strengthening their macroeconomic policy and governance frameworks, including intellectual property rights protections. |
Другой путь заключается в улучшении условий для прямых иностранных инвестиций и передачи технологий по рыночным условиям в странах-получателях помощи, например, путем усовершенствования их макроэкономической политики и основ управления, включая механизмы защиты прав интеллектуальной собственности. |
The LADA project paves the way for country-driven, worldwide land degradation assessment and monitoring of the success of actions taken to combat land degradation. |
Он открывает путь для национальных инициатив в области проведения оценки степени деградации земель и мониторинга успеха усилий, предпринимаемых в целях борьбы с деградацией земель, во всем мире. |
That will not only have beneficial results with respect to the disbursement of economic assistance, but also pave the way for long-term development, which is currently facing obstacles, and help to minimize human rights violations. |
Это не только принесет благотворные результаты, в том что касается распределения экономической помощи, но также расчистит путь для долговременного процесса развития, которое в настоящее время сталкивается с препятствиями, и поможет свести к минимуму нарушения прав человека. |
This approach to phase 2 will also pave the way for phase 3 of the project. |
Этот подход к этапу 2 также открывает путь к осуществлению этапа 3 проекта. |
Another way must be found to further cooperation between the United Nations and the Sudan, and the Third Committee was not the place to discuss it. |
Для углубления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Суданом должен быть найден какой-то другой путь, и Третий комитет не является тем местом, где следует это обсуждать. |
As soon as the way is cleared for greater cooperation of the international development community at large in Myanmar, such an information base would be critical for the rapid identification of priorities and programme development. |
Как только будет расчищен путь для более широкого сотрудничества международного сообщества с Мьянмой в области развития, такая информационная база станет иметь огромное значение для оперативного определения первоочередных задач и разработки программ. |
Rather, accountability should be exercised through such means as well-functioning parliaments, sound audit procedures, management contracts and general social control; and in order to achieve these ends and successfully adapt to globalization each country needs to find its own way. |
Подотчетность скорее должна обеспечиваться с помощью таких средств, как эффективно функционирующие парламенты, четкие процедуры ревизии, управленческие контракты и общий общественный контроль; и для того чтобы достичь эти цели и успешно адаптироваться к процессу глобализации, каждая страна должна найти свой собственный путь. |
District-based efforts, which are vital to support an inclusive and participatory constitution-building process, will need to be expanded to assist in the establishment of local and regional governance institutions and pave the way for elections at the end of the transition period. |
Усилия, предпринимаемые на окружном уровне, которые имеют жизненно важное значение для поддержки всеохватного и основанного на участии процесса разработки конституции, будет необходимо расширить, с тем чтобы оказать содействие созданию местных и региональных органов управления и открыть путь для проведения выборов в конце переходного периода. |
The discussion in the Council has served to concentrate the attention of the international community on these issues and led the way for others to take the measures required. |
Эти обсуждения в Совете послужили делу сосредоточения внимания международного сообщества на этих проблемах и указали на путь, по которому следует идти, чтобы принять необходимые меры. |
International cooperation among Governments will pave the way for an increasingly integrated system in which all States are inevitably involved, thus bringing all the peoples of the world closer together. |
Международное сотрудничество между правительствами проложит путь ко все более интегрированной системе, в которую неизбежно вовлекаются все государства, сближая тем самым народы всего мира. |
The Chittagong Hill Tracts Accord, which brought an end to decades-long insurgency, has also paved the way for greater integration of the tribal population in the national mainstream. |
Мирное соглашение по району Читтагонг, которое положило конец длившемуся в течение десятилетий восстанию, также проложило путь к более глубокой интеграции племенных групп населения в жизнь общества. |
The truth must be known, responsibility accepted and a way back to the negotiating table found so that a final settlement, which has seemed so tantalizingly close at times, can be achieved. |
Необходимо установить истину, выявить виновных и найти путь обратно к столу переговоров, с тем чтобы можно было достичь окончательного урегулирования, которое порой казалось столь близким. |
We express the hope that this special session of the General Assembly will open up the way for new national and international actions to resolve the problems afflicting the modern world. |
Мы выражаем надежду на то, что нынешняя специальная сессия Генеральной Ассамблеи откроет путь для новых шагов на национальном и международном уровне по разрешению проблем современного мира. |
As we have reached the end of the second part of the 2007 working year, we have a way forward. |
Мы подошли к концу второй части сессии 2007 рабочего года, и у нас есть путь вперед. |