| The increasing participation of NGOs and the private sector in governance issues is very encouraging. | Рост участия НПО и частного сектора в вопросах управления весьма отраден. |
| Malaysia is very concerned over the threat of HIV/AIDS and stands ready to work with others to enhance international cooperation in this regard. | Малайзия весьма обеспокоена угрозой ВИЧ/СПИДа и готова сотрудничать с другими странами в целях укрепления международного сотрудничества в этой области. |
| We have been very pleased with the reception this report has received. | Мы были весьма удовлетворены тем, как этот доклад был встречен. |
| Feedback from government representatives, law firms, and other entities has remained very positive. | От представителей правительств, юридических фирм и других организаций по-прежнему поступали весьма положительные отклики. |
| Participants evaluated meetings organized by the subregional centres as good to very good. | Совещания, которые были организованы региональными центрами, получили высокую и весьма высокую оценку участников. |
| The new African Union has set a very ambitious agenda. | Новый Африканский союз поставил перед собой весьма честолюбивые цели. |
| Despite the efforts that have been made to narrow the gap between developed and developing countries, very little has been achieved. | Несмотря на приложенные усилия по преодолению разрыва между развитыми и развивающимися странами, в этой области достигнут весьма незначительный прогресс. |
| Services for the country's 37,000 disabled children are very limited. | Услуги, предоставляемые в стране 37 тыс. детей-инвалидов, весьма ограничены. |
| Among developed countries, support for South-South cooperation has been very encouraging. | Среди развитых стран поддержка сотрудничества по линии Юг-Юг является весьма обнадеживающей. |
| We understand that the DPA will be very soon submitting to the General Assembly a report on the restructuring of that Department. | Мы знаем, что ДПВ весьма скоро должен представить Генеральной Ассамблее доклад о реорганизации департамента. |
| The forces of criminality, obstruction and disintegration in Bosnian politics may be on the retreat, but they remain very powerful. | Элементы преступности, обструкции и дезинтеграции в боснийской политике, возможно, и отступают, но они по-прежнему весьма сильны. |
| Obviously, questions about a court's ability to deliver justice in a timely and cost-effective manner are very relevant. | Вполне очевидно, что вопросы способности суда своевременно и эффективно отправлять правосудие являются весьма важными. |
| For all those very meritorious reasons, my delegation wishes to reiterate once again its confidence in the activities of the High Representative. | В свете всех этих весьма похвальных процессов моя делегация хотела бы вновь заявить о своем доверии к работе Высокого представителя. |
| Any politicization of the discussion of how to manage this humanitarian crisis at this very grave moment seems inappropriate at this time. | Любая политизация дискуссии о том, как урегулировать этот гуманитарный кризис, в данный весьма серьезный момент представляется неуместной. |
| The Chinese Government has participated in the relevant consultations in a positive and constructive spirit in the hope of achieving a consensus very soon. | Китайские правительство принимает участие в соответствующих консультациях в позитивном и конструктивном духе в надежде на весьма скорое достижение консенсуса. |
| Their participation in the MTR process was very constructive and should be expanded. | Их участие в процессе проведения ССО носило весьма конструктивный характер, и его необходимо расширять. |
| The Security Council's forthcoming debate on peace and security in the Great Lakes is very timely in this regard. | Предстоящая дискуссия Совета Безопасности по вопросам мира и безопасности в районе Великих озер в этой связи весьма своевременна. |
| In a region of growing demographic pressures, this can be a very complicated exercise. | В регионе, характеризующемся большим демографическим ростом, это может стать весьма сложной проблемой. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| The Centres have reacted very positively to the MIS, in terms of its efficiency, user-friendliness and compatibility with other existing systems. | Центры весьма высоко оценили МИС с точки зрения ее эффективности, удобства пользования и совместимости с другими имеющимися системами. |
| Today, the Internet gives statistical agencies an unprecedented capacity to reach a huge audience very quickly. | Сегодня Интернет предоставляет статистическим агентствам беспрецедентную возможность весьма оперативного распространения информации среди огромной аудитории. |
| It is worth noting that the participation of the various army corps in the exercise has been very uneven. | Следует отметить, что различные армейские корпуса участвовали в этой программе весьма неравнозначно. |
| Mr. Spatafora: I join others in thanking Under-Secretary-General Pascoe and Ambassador Khalilzad for their very clear, informative and focused briefings. | Г-н Спатафора: Я присоединяюсь к другим ораторам в выражениях признательности заместителю Генерального секретаря Пэскоу и послу Халилзаду за их весьма доходчивые, информативные и целенаправленные брифинги. |
| Generally, UNICEF and its activities are very well received by all levels of society in Niger. | ЮНИСЕФ и его деятельность в Нигере в целом весьма положительно воспринимались представителями всех слоев общества. |
| However, capacities and resources remain very weak at the communal level. | Вместе с тем потенциал и ресурсы, которыми располагают общины, по-прежнему весьма ограничены. |