| Non-governmental organizations are very active in developing and implementing actions for sustainable development at the local and national levels. | Неправительственные организации принимают весьма активное участие в разработке и осуществлении мероприятий по обеспечению устойчивого развития на местном и национальном уровнях. |
| The repayment rate has been very high, exceeding typical commercial bank experience. | Коэффициент погашения ссуд был весьма высоким, превышающим показатели рядового коммерческого банка. |
| Private-sector investment can be very effective in promoting economic growth and can at the same time have positive social or environmental effects. | Инвестиции частного сектора могут весьма эффективно использоваться для содействия обеспечению экономического роста, и в то же время они могут иметь положительные социальные и экологические последствия. |
| However, this growth took place from a very low consumption base in absolute terms. | Однако в абсолютном выражении этот рост происходил на фоне весьма низкого уровня потребления. |
| Its estimate of total withdrawals of 4,300 km3 by 2050 is considered very conservative by most experts. | По мнению большинства экспертов, оценка, согласно которой к 2050 году суммарный объем забора воды составит 4300 км3, является весьма консервативной. |
| In normal operations, most discharges from nuclear facilities emit very little radiation to the environment. | При нормальной работе большая часть сбросов на ядерных объектах испускает лишь весьма небольшое излучение в окружающую среду. |
| Human settlement patterns are very diverse in the countries of Asia and the Pacific. | Структура населенных пунктов в странах Азии и района Тихого океана носит весьма разнообразный характер. |
| In the majority of the developing countries of Asia and the Pacific, agriculture is a very significant economic sector. | В большинстве развивающихся стран азиатско-тихоокеанского региона сельское хозяйство представляет собой весьма важный экономический сектор. |
| However, given that very little progress had been made in its application, it had not been possible to adhere to its implementation schedule. | Однако ввиду весьма ограниченного прогресса, достигнутого в его осуществлении, оказалось невозможным соблюсти установленный в нем график осуществления. |
| If this transpires, it will precipitate a very dangerous situation. | Такой поворот событий создал бы весьма опасную ситуацию. |
| From the beginning, they adopted a provocative attitude that is very dangerous. | С самого начала они заняли весьма опасную провокационную позицию. |
| To achieve that goal, a very substantial collective effort had been required of the international community in the preceding months. | Достижение этой цели потребовало весьма значительных коллективных усилий международного сообщества на протяжении предшествующих месяцев. |
| A very positive development during the last six months has been the initiation of the full export/import notification procedures. | Весьма позитивным событием за последние шесть месяцев явилось начало осуществления процедур уведомления в отношении любого экспорта/импорта. |
| So far, only a very small number of refugees' requests to return have been approved. | До сих пор удовлетворено лишь весьма незначительное количество ходатайств беженцев о возвращении. |
| Subsequently, the Committee was apprised by the EU/OSCE Sanctions Coordinator that arms smuggling involved very sophisticated techniques. | Впоследствии Координатор ЕС/ОБСЕ по санкциям информировал Комитет о том, что при контрабанде оружия применяются весьма изощренные методы. |
| Access to and protection of refugees, internally displaced persons and local affected populations in eastern Zaire thus remain cause for very grave concern. | Поэтому доступ к беженцам, перемещенным внутри страны лицам, и местному пострадавшему населению в Восточном Заире и их защита по-прежнему вызывают весьма глубокую обеспокоенность. |
| Humanitarian agencies are currently permitted only very limited access to the areas of displacement in eastern Zaire. | Гуманитарным учреждениям в настоящее время разрешен лишь весьма ограниченный доступ в районы нахождения перемещенных лиц в Восточном Заире. |
| Thank you to the panellists for some very lucid inputs. | Позвольте мне поблагодарить участников дискуссии за целый ряд высказанных ими весьма интересных идей. |
| The drug abuse reporting was very sketchy in this region. | Информация о злоупотреблении наркотиками в этом регионе была весьма разрозненной. |
| I would be very grateful if you could draw the attention of the Commission on Narcotic Drugs to these agreed conclusions. | Я был бы весьма признателен, если бы Вы довели эти согласованные выводы до сведения Комиссии по наркотическим средствам. |
| Because of UNHCR's specific mandate and limited resources, the search for partnerships is very urgent. | В силу особенностей мандата и ограниченности ресурсов УВКБ весьма насущным является вопрос об изыскании возможностей партнерства. |
| Mortality continues to decline even at very high levels of life expectancy. | Смертность продолжает снижаться даже при весьма высоких показателях ожидаемой продолжительности жизни. |
| In 10 years or less, prevalence rates have risen very rapidly in some areas. | За десять или даже меньше лет показатели заболеваемости в некоторых районах выросли весьма значительно. |
| UNICEF is also very active in the theme groups at the country level. | ЮНИСЕФ ведет весьма активную работу в тематических группах на уровне стран. |
| The number of NGOs working with adult males appears to be very small. | Число НПО, работающих со взрослыми мужчинами, судя по всему, является весьма ограниченным. |