| The event achieved very concrete results: some 15 business agreements and understandings were signed. | Это мероприятие дало весьма конкретные результаты: было подписано примерно 15 соглашений и договоренностей по вопросам предпринимательской деятельности. |
| The military talks, which should have been completed shortly after the signing of the Lusaka Protocol, continue to proceed at a very sluggish pace. | Военные переговоры, которые должны были завершиться вскоре после подписания Лусакского протокола, продолжаются весьма медленными темпами. |
| The issues concerned are often very sensitive, especially in internal conflicts. | Проблемы часто носят весьма деликатный характер, особенно когда речь идет о внутренних конфликтах. |
| Clearly, the problem is very complex. | Проблема явно носит весьма сложный характер. |
| The technical assistance being provided by UNCTAD to Latin American countries was also proving very useful. | Техническая помощь, оказываемая ЮНКТАД странам Латинской Америки, также представляется весьма полезной. |
| It was also very relevant to examine enterprise cooperation among developing countries. | Кроме того, весьма полезно также изучить вопрос о сотрудничестве предприятий развивающихся стран. |
| She considered those as very positive and deserving further discussion. | Она охарактеризовала эти замечания как весьма позитивные и заслуживающие дальнейшей проработки. |
| The presence of the United Nations agencies at the Meeting had likewise been very helpful. | Весьма полезным было также участие в работе совещания учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| However, the net effects on economic growth and poverty are likely to be very small. | В то же время воздействие на экономический рост и масштабы нищеты, по-видимому, будет весьма скромным. |
| A positive change in emphasis from the formulation stage of the country programme has been the very active involvement of UNDP in the democratization process. | Позитивным изменением по сравнению со стадией разработки страновой программы стало весьма активное участие ПРООН в процессе демократизации. |
| The Government reported on progress to donors, who were again very supportive. | Правительство представило доклад о ходе работы донорам, отзыв которых был снова весьма положительным. |
| After 15 years of socialist rule the private sector was still very weak. | После 15 лет социализма частный сектор оставался еще весьма слабым. |
| The current Code is brief, incomplete and contains very general provisions. | Действующий кодекс является кратким, неполным и содержит весьма общие положения. |
| In both cases, the preparations involved are expensive and time-consuming, and the financial negotiations may be very complex. | В обоих случаях соответствующие операции по приватизации являются дорогостоящими и весьма продолжительными, а переговоры по финансовым вопросам могут оказываться очень сложными. |
| As a result, there is very little awareness within public offices of the possible beneficial effects of MT in the context of international trade. | В результате государственные учреждения весьма слабо представляют себе возможные преимущества смешанных перевозок в контексте международной торговли. |
| By parish, the figures for the north part of the city are, once more, very significant. | Что касается размещения по округам, то данные по северной части города вновь представляются весьма значительными. |
| It was highlighted that the excellent work completed in one meeting represented a very cost-effective task. | Было подчеркнуто, что заслуживающая самых добрых слов работа, проделанная в ходе одного заседания, представляет собой весьма эффективную с точки зрения затрат задачу. |
| It considered the chosen topic to be very appropriate and of benefit to all participants. | Делегация сочла выбранную тему весьма уместной и полезной для всех участников. |
| This fourth session of the Conference has been short but it has been a very productive one. | Нынешняя, четвертая сессия Конференции была короткой, но весьма продуктивной. |
| We, therefore, bear a very heavy burden. | Таким образом, на нас лежит весьма тяжелое бремя. |
| It is often used very broadly to refer to improvements in human well-being, with economic development considered as a means for social development. | Зачастую он толкуется весьма широко, когда речь идет об улучшении благосостояния людей, а экономическое развитие при этом рассматривается в качестве одного из средств социального развития. |
| There is very strong empirical evidence and theoretical justification for a gender approach to poverty alleviation. | Имеются весьма существенные фактические свидетельства и теоретическое обоснование необходимости подходить к решению проблемы борьбы с нищетой с учетом положения женщин. |
| Issues of debt and trade have a very close relationship with the protection of the environment. | Весьма тесно связаны с охраной окружающей среды проблемы задолженности и торговли. |
| We are very grateful to you. | Мы весьма признательны Вам за это. |
| India, too, has very large urban agglomerations without having primate cities. | В Индии также имеются весьма крупные городские агломерации, однако нет метрополий. |