| The issue appears to be a serious problem for a very limited number of States. | Рассматриваемый вопрос, как представляется, является серьезной проблемой для весьма ограниченного количества государств. |
| The 1999 guidelines also set out in very precise terms the steps to be taken prior to the launch of the actual study. | Руководящие принципы 1999 года устанавливают, впрочем, весьма четкую типологию этапов, предваряющих начало собственно исследований. |
| In France the exclusion of very poor families is a reality. | «Во Франции изолированность весьма бедных семей является реальностью. |
| They are astonished at the openness of spirit of persons coming from very precarious lives. | Они удивлены духовной открытостью людей, живущих в весьма тяжелых условиях. |
| Widows are of all ages, from children to the very old. | Вдовы могут быть всех возрастов, начиная от детей и заканчивая весьма престарелыми людьми. |
| Psychosocial support and mental health services to women survivors of violence and harmful traditional practices are very limited. | Весьма ограничены возможности для оказания психосоциальной и психиатрической помощи женщинам, испытавшим на себе акты насилия и вредную традиционную практику. |
| In other countries in Oceania, HIV infection levels are still very low. | В других странах Океании количество ВИЧ - инфицированных лиц по-прежнему находится на весьма низком уровне. |
| The transition process in CEE and in the CIS has advanced considerably but the progress achieved is very heterogeneous. | В ходе переходного процесса в ЦВЕ и СНГ удалось добиться важных результатов, однако достигнутый прогресс является весьма разнородным. |
| Training may be of a general nature or it may focus on very specific issues. | Подготовка кадров может носить общий характер или быть ориентирована на весьма специальные вопросы. |
| Approximately a third of this group was very satisfied. | Примерно треть респондентов этой группы была весьма удовлетворена такой деятельностью. |
| Several delegates found the consultation process very useful, while expressing strong support to the editorial independence of the HDR. | Хотя ряд делегатов охарактеризовали процесс консультаций как весьма полезный, они решительно высказались в поддержку независимого содержания доклада. |
| The very low level of knowledge among adolescents and youth about how to prevent the transmission of HIV is of serious concern. | Весьма низкий уровень осведомленности среди подростков и молодежи по вопросам предотвращения распространения ВИЧ вызывает серьезное беспокойство. |
| Again, this element is very salient in the rural female population. | Опять же этот элемент весьма характерен для женщин сельских районов. |
| Second, regulations on work contracts are also very liberal. | Во-вторых, положения о трудовых договорах также являются весьма либеральными. |
| They have a very limited circle of activities. | Они имеют весьма ограниченную сферу деятельности. |
| On the other hand, control of funds by companies themselves is very questionable. | С другой стороны, весьма большие сомнения вызывает практика контроля средств самими компаниями. |
| These persons are a very vulnerable group and in constant need of different types of health protection. | Эти лица являются весьма уязвимой группой населения и постоянно нуждаются в различных медицинских услугах. |
| Those persons are a very vulnerable category, and they have permanent needs for various forms of health protection. | Они относятся к весьма уязвимой категории лиц и постоянно нуждаются в разного рода медицинской помощи. |
| 1 Every year the EU member states provide Eurostat with very detailed data on expenditure and receipts of social protection schemes. | 1 Ежегодно государства - члены ЕС представляют Евростату весьма подробные данные о поступлениях и расходах в системах социальной защиты. |
| As a result, nations are at very different points in embracing or moving away from the standardized civil service model. | В результате разные государства заняли весьма неодинаковые позиции в том, что касается принятия стандартизованной модели гражданской службы или отказа от нее. |
| Automatic reporting of information by financial institutions can be very useful to tax administrations for the verification of information reported by taxpayers. | Автоматическое представление информации финансовыми учреждениями может быть весьма полезным налоговым ведомствам для проверки информации, сообщаемой налогоплательщиками. |
| UNICEF has been very active in supporting Governments and among indigenous communities in developing and implementing local and national intercultural public policies for prenatal and post-natal care. | ЮНИСЕФ весьма активно поддерживал органы управления и вел в общинах коренных народов деятельность по разработке и осуществлению местных и национальных межкультурных общественных стратегий ухода в дородовый и послеродовый периоды. |
| A bank loan on behalf of a very poor family subjected to blackmail and harassment during militancy was paid. | Был получен банковский заём для весьма бедной семьи, которая подвергалась шантажу и притеснениям в период военных действий. |
| It is serving as a very good example of a corporate culture in community and self-help. | Она подает весьма хороший пример формирования корпоративной культуры в общине и организации процесса самопомощи. |
| These sources of information and their analyses were very useful in providing some parameters for the consideration by the Forum. | Эти информационные материалы и их анализ оказались весьма полезными для определения некоторых параметров, представленных на рассмотрение Форума. |