The immediate future of the Institute, in the absence of reliable sources of funding, is very uncertain. |
Ближайшее будущее Института при отсутствии надежных источников финансирования выглядит весьма неопределенно. |
In spite of their very limited trading opportunities, a number of the LDCs have successfully begun the process of diversifying their export base. |
Несмотря на весьма ограниченные торговые возможности, ряд НРС успешно начали процесс диверсификации своей экспортной базы. |
In addition, about 60 per cent of total disbursements came from the African Development Fund (ADF) on very soft terms. |
Кроме этого, около 60 процентов общего объема средств было предоставлено Африканским фондом развития (АФР) на весьма льготных условиях. |
In subsequent years, there was a slight recovery, but the level remained very low. |
В последующие годы наблюдалось некоторое ее повышение, однако она по-прежнему оставалась на весьма низком уровне. |
The programme has been very effective in generating new technology-oriented businesses and cross-border ventures among participants, and establishing entrepreneur associations. |
Программа добилась весьма значительных результатов в создании новых компаний технологического профиля и трансграничных предприятий между участниками, а также в учреждении ассоциаций предпринимателей. |
Small island developing States also tend to have very high degrees of endemism. |
Малым островным развивающимся государствам также свойственен весьма высокий уровень эндемизма. |
This will require very close and effective coordination between national, regional, and international bodies. |
Это может потребовать весьма тесной эффективной координации между национальными, региональными и международными организациями. |
This is a very effective way of stimulating public discussion of disarmament and arms control subjects of current interest. |
Это весьма эффективный способ стимулирования широкой дискуссии по актуальным вопросам разоружения и контроля над вооружениями. |
Yet convergence around some very broad general principles appears to have been strengthening over the last few years. |
И все же в последние годы, как представляется, углубляется совпадение взглядов по некоторым весьма масштабным общим принципам. |
The experience with stabilization and adjustment has been very diverse. |
Опыт стабилизации и структурной перестройки весьма разнообразен. |
To that end, a very active public relations campaign had been undertaken in all the regions, including the newly independent States. |
Для этого во всех регионах, включая новые независимые государства, была развернута весьма активная кампания по укреплению связей с общественностью. |
This is done for the very obvious reason of accomplishing in this way special political, strategic and other goals and interests. |
Это осуществляется по весьма очевидной причине для достижения таким образом особых политических, стратегических и других целей и интересов. |
Its scope is very wide, involving about $700 million, but is only marginally related to Chernobyl. |
Эта программа предусматривает весьма широкий спектр деятельности, и расходы по ней составляют около 700 млн. долл. США, однако она лишь незначительно связана с Чернобылем. |
That situation had currently reached critical proportions which required a very tough approach if it was to be controlled. |
Эта ситуация в настоящее время достигла критических масштабов, и для того чтобы поставить ее под контроль, необходимо принимать весьма жесткие меры. |
The author further claims that visits from his family have been frequently delayed or restricted to very short periods. |
Автор далее утверждает, что его свидания с родственниками часто откладывались или ограничивались весьма короткими периодами времени. |
Such a roster exists and has proved to be very useful. |
В настоящее время имеется такой список, и эта мера оказалась весьма полезной. |
The Community and its member States were convinced that transparency in armaments could contribute very substantially to the creation of a climate of trust. |
Сообщество и его государства-члены убеждены, что транспарентность в вооружениях может весьма существенно способствовать созданию климата доверия. |
The international community had devised only very limited means of adjusting debt-servicing payments to those institutions. |
Международное сообщество обладает весьма ограниченным набором средств корректировки платежей этим учреждениям в рамках обслуживания задолженности. |
The Group of 77 was very concerned at the deterioration in the economic situation and the growing marginalization of the least developed countries. |
Группа весьма обеспокоена ухудшением экономического положения и все большим отчуждением наименее развитых стран. |
Agreement was very close on a restructuring package which would significantly improve the modus operandi, particularly in the area of development policy formulation. |
Мы весьма близки к заключению соглашения о комплексе мер в области перестройки, которые позволят значительным образом улучшить методы работы, особенно по формированию политики в области развития. |
In that regard, the United Nations/UNDP interim office in Minsk played a very useful and practical role. |
Весьма полезную практическую роль играет в этой области временное отделение ООН/ПРООН в Минске. |
In his own country, technological research and development with respect to the use of water resources had proved very successful. |
В его стране были весьма успешны технологические исследования и разработки в области использования водных ресурсов. |
However, the external official financing situation was very uneven. |
В то же время возможности внешнего финансирования весьма неодинаковы. |
The transfer of INSTRAW to New York would imply very high rental and other operational costs. |
Перевод МУНИУЖ в Нью-Йорк повлек бы за собой весьма высокие арендные и другие оперативные расходы. |
Despite the introduction of social security policies in Bulgaria, reforms had very badly affected the most vulnerable groups of the population. |
Несмотря на проводимую Болгарией политику социального обеспечения, реформа весьма серьезно затронула наиболее уязвимые группы населения. |