| A large number of very effective partnerships were being formed at country and regional levels. | Во многих случаях на страновом и региональном уровнях складываются весьма эффективные отношения партнерства. |
| The high-level meeting of 17 and 18 September had been very useful in generating a rich pool of suggestions and ideas. | Состоявшееся 17 и 18 сентября заседание высокого уровня было весьма полезным в отношении выработки самых различных предложений и мнений. |
| Myanmar was very rich in animal and plant species, many still not identified. | Мьянма отличается весьма богатым разнообразием животных и растительных видов, зарегистрированных или еще не открытых. |
| Mr. Ronneberg (Marshall Islands) stressed that intergovernmental overview was very necessary to identifying any possible problems. | Г-н РОННЕБЕРГ (Маршалловы Острова) подчеркивает, что для выявления любых возможных проблем весьма необходимо проведение межправительственного обзора. |
| Private investment was no substitute for official development assistance for very little private investment was going into the least developed countries. | Частные инвестиции не могут заменить собой официальной помощи в целях развития, поскольку в наименее развитых странах размещается весьма незначительный объем частных инвестиций. |
| External aid to developing countries had steadily declined, and prospects for halting that decline seemed very slim. | Объем внешней помощи развивающимся странам неуклонно снижается, и вероятность того, что эту тенденцию удастся остановить, представляется весьма незначительной. |
| The work of the Commission on Narcotic Drugs, which coordinated international action against drug abuse, was very valuable. | Деятельность Комиссии по наркотическим средствам, координирующей международные действия по борьбе со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом, является весьма важной. |
| His field visits could be very beneficial for the children concerned if the States and other parties involved carried out his recommendations. | Его поездки на места могли бы иметь весьма благотворные последствия для соответствующих групп детей, если бы государства и другие соответствующие стороны выполнили его рекомендации. |
| The United States considered trafficking in human beings a very serious crime and was committed to eradicating it. | Соединенные Штаты рассматривают торговлю людьми в качестве весьма серьезного преступления и привержены делу ее искоренения. |
| Similarly, pertinent materials and written information had been received from only a very limited number of agencies. | Аналогичным образом соответствующие материалы и письменная информация были получены лишь от весьма ограниченного числа учреждений. |
| The universe of actual and potential financial sources is very wide. | Круг фактических и потенциальных финансовых источников весьма широк. |
| They have laboured under difficult conditions, not without personal risk, and often with very scarce resources. | Они действовали в сложных условиях, подвергая свою жизнь риску и зачастую располагая весьма скудными ресурсами. |
| The developments of the last two weeks in Angola have been very encouraging. | События, происшедшие в Анголе за последние две недели, весьма обнадеживают. |
| So far there has been a very limited response from donors. | Пока что отклик доноров был весьма ограниченным. |
| Despite its small size and very open economy, Singapore had weathered the crisis rather well. | Несмотря на свои небольшие размеры и чрезвычайную открытость экономики, весьма неплохо справился с кризисом Сингапур. |
| In practice, the Security Council's application of provisional measures has led to very tangible results in the settlement of international disputes and conflicts. | И на практике применение Советом Безопасности ООН временных мер приводило к весьма ощутимым результатам в разрешении международных споров и конфликтов. |
| The cooperation between UNFPA and the League has so far been very fruitful. | До настоящего времени сотрудничество между ЮНФПА и Лигой было весьма плодотворным. |
| The Committee noted with concern the very high number of abortions and the corresponding low use of contraception. | Комитет с озабоченностью отметил весьма значительное число абортов и соответственно ограниченные масштабы использования противозачаточных средств. |
| There has been some increase of private financial flows to the region in the past two years, although from a very small base. | В последние два года наблюдалось некоторое увеличение притока частных финансовых средств, хотя и с весьма низкого уровня. |
| The case study presentations had been very useful in stimulating an exchange of experiences among members of the Committee. | Представление тематических исследований было весьма полезным с точки зрения стимулирования обмена опытом между членами Комитета. |
| Evaluating comprehension can be very different from evaluating attitudinal change or skills development. | Оценка понимания может весьма отличаться от оценки мировоззренческих изменений или развития навыков. |
| The Code of Conduct is in most parts very general as it must apply to all staff. | Кодекс поведения является в значительной степени весьма общим по своему характеру, поскольку он должен применяться ко всем сотрудникам. |
| Improved training of teachers is a very urgent need. | Повышение уровня подготовки учителей является весьма настоятельной необходимостью. |
| Problems besetting the education sector are very similar to the health sector. | Проблемы, характерные для сектора образования, весьма напоминают проблемы сектора здравоохранения. |
| Despite the good harvests this year, both wholesale and retail prices are still very high. | Несмотря на хороший урожай, собранный в этом году, как оптовые, так и розничные цены остаются весьма высокими. |