| Figures on the number of Roma in Bosnia and Herzegovina are very contradictory. | Данные о количестве рома в Боснии и Герцеговине весьма противоречивы. |
| The Brazilian Government was conscious of the very close links that existed between race and poverty. | З. Бразильское правительство отдает себе отчет в существовании весьма тесных связей между расовой принадлежностью и бедностью. |
| This has a very negative impact on health, nutrition, sanitary conditions, access to water, etc. | Это обстоятельство оказывает весьма негативное влияние на здоровье заключенных, их питание, санитарные условия, доступ к воде и т.д. |
| Yet these differences, which are often very hypothetical, are not insurmountable. | Однако эти различия, иногда принимающие весьма нереальный характер, вполне преодолимы. |
| It submits reports due to the treaty monitoring bodies only very sporadically. | Оно лишь весьма эпизодически представляет доклады, которые ему полагается представлять, договорным органам. |
| In a globalized and interdependent world, decisions taken in one country can have very far-reaching effects on other countries. | В глобализованном и взаимозависимом мире решения, принимаемые в одной стране, могут иметь весьма далеко идущие последствия для других стран. |
| Transforming the current moratorium into abolition of the death penalty would be a very welcome development, and one consistent with the international trend. | Преобразование ныне действующего моратория в отмену смертной казни явилось бы весьма позитивным изменением, находящимся в русле существующей в мире тенденции. |
| During the colonial period, education in Greenland was very limited. | В колониальный период возможности образования в Гренландии были весьма ограничены. |
| However, the conditions of detention were very poor. | Однако условия их содержания были весьма неудовлетворительными. |
| As to the treaty-specific document, it should contain up-to-date and very specific information drawn essentially from the list of issues. | Что же касается документа по конкретному договору, то в нем должны содержаться свежие и весьма конкретные данные, взятые главным образом из перечня вопросов. |
| Mr. Sicilianos thanked Mr. de Gouttes for the very detailed working document he had just presented. | Г-н СИСИЛИАНОС благодарит г-на де Гутта за представленный им весьма углубленный рабочий документ. |
| The dialogue between the Government and the Aboriginal people also appeared to be very weak. | Как представляется, диалог между правительством и коренным населением по-прежнему весьма непрочен. |
| Mr. de GOUTTES agreed that a compilation of the Committee's concluding observations by the secretariat was very useful. | Г-н де ГУТТ соглашается, что подборка заключительных замечаний Комитета, подготовленная секретариатом, является весьма полезной. |
| She stressed that the case was of great importance to Icelandic judicial practice and that such offences were taken very seriously. | Она подчеркивает, что данное дело имеет огромную важность для судебной практики Исландии и что такие правонарушения рассматриваются весьма серьезно. |
| However, cases of young people dropping out of high school as a result were very rare. | Вместе с тем случаи отсева молодежи из средней школы по этой причине весьма редки. |
| In many cases, such persons had been living for generations in countries where the predominant culture was very different from that of Russia. | Во многих случаях такие лица долгие годы проживали в государствах, доминирующая культура которых была весьма отлична от русской. |
| However, there is very little literature that specifically addresses design issues between the two modes. | Однако существует весьма мало работ, конкретно посвященных вопросам сопоставления структуры этих двух типов вопросников. |
| These aspects make the completion process of the form very cumbersome and time-consuming, resulting in measurement errors. | Эти аспекты делают процесс заполнения формуляра весьма громоздким и требующим много времени, что ведет к возникновению ошибок. |
| In business surveys, a relatively small number of sources supply very large volumes of raw data. | В рамках обследований предприятий от относительно небольшого числа источников поступают весьма значительные объемы первичных данных. |
| the NSO quality concepts are very useful; | концепции качества, применяемые НСУ, являются весьма полезными; |
| All this is implemented in a very generic way that would suit for most surveys without additional programming, etc. | Все эти операции осуществляются на основе весьма универсального подхода, который можно применять в отношении большинства обследований без какого-либо дополнительного программирования и т.д. |
| This bandwidth is very small and only enables the communication of limited volumes of data through e-mail. | Такая пропускная способность является весьма малой и позволяет передачу лишь ограниченных объемов данных через систему электронной почты. |
| 12.17 A very critical threat to the health and general well-being of women in Saint Lucia is the problem of HIV/AIDS. | 12.17 Весьма серьезной угрозой для здоровья и общего благосостояния женщин Сент-Люсии является проблема ВИЧ/СПИДа. |
| This factor in itself is very positive and encouraging with respect to women's participation in elections. | Сам по себе этот фактор весьма позитивен и внушает оптимизм в отношении участия женщин в выборах. |
| Peer group pressure to reimburse loans and to move to the next cycle has been very effective. | Взаимная мотивация участников к погашению ссуд и переходу ко второму циклу оказалась весьма эффективной. |