| Instead, the deficit of UNRWA continued to increase, and had reached a very critical point which endangered the very existence of the Agency. | Напротив, в настоящее время дефицит БАПОР продолжает увеличиваться, достигнув весьма критической точки, когда под угрозой оказалось само существование Агентства. |
| The Bulgarian EE Center "EnEffect" did a study on low-income households and uncovered that the EE potential in these households is very low because they consume very little energy. | Болгарский Центр энергетической эффективности "ЭнЭффект" провел обследование домохозяйств с низкими доходами и по его результатам сделал вывод о том, что потенциал мер энергоэффективности для таких домашних хозяйств является весьма низким ввиду их крайне незначительного энергопотребления. |
| We firmly believe that this alliance is not only very good but also very necessary for our people and peace in Sierra Leone. | Мы твердо убеждены в том, что этот союз не только крайне полезен, но и весьма необходим для нашего народа и для мира в Сьерра-Леоне. |
| He also said that it was the very first occasion where the very different approaches of testing safety-belts with load limiters were discussed. | Он также заявил, что данная сессия явилась первой удобной возможностью для обсуждения весьма разнообразных подходов к испытанию ремней безопасности с ограничителями нагрузки. |
| Conceptually, this solution is not very satisfactory, however, as the distinction between inputs and outputs is a very real and fundamental one. | С теоретической точки зрения это решение не является вполне удовлетворительным, поскольку различия между вводимыми ресурсами и выпуском носят весьма реальный и фундаментальный характер. |
| Their performance might be very positive or very poor, yet they would continue to occupy that position. | Независимо от того, работают ли они весьма успешно или крайне неудовлетворительно, они сохранят за собой свое место. |
| Indonesia pointed out that religious tolerance was the very foundation of the unity of the country, characterized as it was by a very great ethnic and religious diversity. | Индонезия подчеркнула, что религиозная терпимость образует одно из оснований единства страны, отличающейся весьма широким этническим и религиозным многообразием. |
| And because I appreciated that, I offered them a very, very reasonable rate. | Я оценил их инициативу и предложил весьма выгодные цены. |
| A very limited number of these missing values were imputed, but only when it followed from comparisons with other very similar observations. | Многие из этих отсутствующих величин были условно рассчитаны, однако только в тех случаях, когда это можно было произвести путем сопоставления с другими весьма схожими наблюдениями. |
| The field surveys on water resources have shown that very low levels of research of very limited scope are ongoing in African countries. | Полевые обследования водных ресурсов показали, что в этой области в африканских странах ведутся весьма малоэффективные и ограниченные по масштабам исследования. |
| While the examples given in the Guide are very specific and narrow in scope, the provisions of the Model Law themselves are drafted very broadly. | Хотя приведенные в Руководстве примеры носят весьма конкретный и узкий характер, сами положения Типового закона сформулированы весьма широко. |
| It is very good to see them and I fully agree that we had a very informative and useful briefing from the Special Representative. | Видеть их весьма приятно, и я всецело согласен с тем, что брифинг Специального представителя был весьма информативным и полезным. |
| The dynamics, in the sense of substitutions between market production (very diverse in agriculture) and off-market services are very complex. | Динамика соотношения, т.е. замещений между рыночной продукцией (весьма разнообразной в сельском хозяйстве) и нерыночными услугами является весьма сложной. |
| I shall be very, very brief, as we are all looking forward to hearing the presentations of the participants and the discussions that will ensue. | Я буду весьма краток, поскольку все мы рассчитываем заслушать выступления участников и принять участие в последующих прениях. |
| These undertakings are still very weak, not ready to compete with foreign operators, unable to offer more sophisticated services within the logistic chain and very poorly co-ordinated. | Эти предприятия до сих пор являются весьма слабыми, они не готовы к конкурентной борьбе с иностранными операторами, не способны предложить более современные услуги в рамках логистической сети и характеризуются весьма неэффективной координацией деятельности. |
| We have noted that the time allowed for the head of State of each country to make a statement is very, very limited. | Мы заметили, что время, выделяемое главам государств всех стран на выступление весьма и весьма ограничено. |
| That is a body very well and ably led by someone very well known to many of us. | Этим органом, очень хорошо и умело руководит некто, весьма хорошо известный многим из нас. |
| We are very gratified to hear that the municipal elections were held without incidents and that the rate of participation was very high. | Мы с удовлетворением узнали о том, что муниципальные выборы прошли без инцидентов и что уровень участия в них был весьма высоким. |
| On this issue, we were not really trying to debate, but we were very puzzled by our difficulties in the informal consultations in endorsing a very reasonable report of the Secretary-General. | По этому вопросу я хотел бы заметить, что на самом деле мы не пытались вести дискуссию, а были озадачены трудностями, с которыми мы все столкнулись в ходе неофициальных консультаций и которые связаны с утверждением весьма разумного доклада Генерального секретаря. |
| While 68% of them replied very quickly, it was not possible to use the very latest submissions and corrections in the model runs. | Так как более 68% из них представили ответы весьма быстро, при проведении экспериментов не удалось использовать самые последние данные и уточнения. |
| Both country programmes were very dependent on additional other resources as their regular resources allocations were very small. | Осуществление программ для обеих этих стран в весьма значительной степени зависит от дополнительных прочих ресурсов, поскольку объем ассигнований, выделяемых из регулярных ресурсов, весьма ограничен. |
| This is certainly very encouraging and is leading to the point where full cooperation is very close. | Это, безусловно, весьма отрадный факт, свидетельствующий о том, что мы находимся на пути к тесному сотрудничеству. |
| Existing tunnels: For existing tunnels additional constructive work is very expensive and if for safety reasons only, the cost-effectiveness mostly will be very unfavourable. | Действующие туннели: В случае действующих туннелей дополнительные строительные работы являются весьма дорогостоящими, и если эта мера принимается исключительно для обеспечения безопасности, то эффективность по затратам определяется как совершенно неприемлемая. |
| He singled out article 45 regarding forced disappearances for commendation as a very modern norm and a very necessary one in the region. | В этой связи он с удовлетворением отмечает статью 45, касающуюся насильственных исчезновений, в которой находит отражение весьма современная и столь необходимая в этом регионе норма. |
| Activity data for LUCF not very reliable; method for LUCF was found to be very complex. | Данные о деятельности по сектору ИЗЛХ не являются особо надежными; методы для ИЗЛХ оказались весьма сложными. |