This very moment I give up food and water. |
С этого самого момента я отказываюсь от еды и от воды. |
However, the demonstration must be exemplary to the very end. |
И все же необходимо, чтобы такая демонстрация имела образцово-показательный характер до самого конца. |
JMJ starts with very young children. |
Фонд ведет работу с детьми начиная с самого младшего возраста. |
Another question relates to the very definition of tacit acceptances. |
Другой вопрос касается самого определения молчаливого принятия. |
Some senior managers have noted that critical information is often not available until very late in the process. |
Некоторые руководители старшего звена отмечают, что критически важная информация часто недоступна практически до самого конца процесса. |
From the very beginning, the United Nations system has played a leading role in the discussion on sovereign debt restructuring. |
С самого начала система Организации Объединенных Наций играла ведущую роль в обсуждении вопроса о реструктуризации суверенного долга. |
From the very beginning, the International Chamber of Commerce spoke out on behalf of business in making representations to Governments and intergovernmental organizations. |
С самого начала Международная торговая палата выступала от имени делового сообщества, делая представления правительствам и международным организациям. |
The Convention was, from the very beginning of the process, envisaged as both a human rights and a development instrument. |
Эта конвенция с самого начала рассматривалась как инструмент поощрения прав человека и стимулирования социально-экономического развития. |
Here too, environmental and social sustainability must be part of economic policy from the very start. |
Вместе с тем и в таких странах обеспечение экологической и социальной устойчивости должно быть с самого начала частью экономической политики. |
In some States, even very young children may be deprived of their liberty. |
В некоторых государствах дети даже самого младшего возраста могут быть лишены свободы. |
More severe weather patterns and swelling sea levels threaten the very existence of communities in low-lying areas, such as Maldives. |
Более суровые погодные условия и повышение уровня моря создают угрозу для самого существования населенных пунктов в низколежащих районах, например на Мальдивских Островах. |
By its very nature, figures on irregular migration are difficult to obtain. |
Цифры относительно нелегальной миграции в силу самого ее характера получить трудно. |
An important precondition for preserving and improving public health is the development of a healthy lifestyle from a very early age. |
Одним из главных условий сохранения и улучшения здоровья населения является формирование здорового образа жизни с самого раннего возраста. |
I know the very person that will do this job. |
Я знаю того самого человека, который будет делать эту работу. |
The complainant adds that she was one of the most active KINIJIT members from the very beginning. |
Далее заявитель утверждает, что с самого начала была одним из наиболее активных членов КИНИЖИТ. |
By their very nature, downstream activities would generally be targeted towards particular groups of population. |
В силу самого своего характера такие мероприятия обычно нацелены на конкретные группы населения. |
From the very beginning, a more prudent strategy should have been to address the etiology of the malaise. |
С самого начала более разумной стратегией являлось устранение причин того или иного недуга. |
It also guaranteed that persons detained on criminal charges had the right to a lawyer from the very outset of detention. |
Она также гарантирует арестованным по обвинению в уголовном преступлении право на помощь адвоката с самого начала задержания. |
The children participating in these projects have ownership in them from the very start. |
В рамках этих проектов дети с самого начала являются активными участниками. |
Global ambitions from the very beginning facilitated scaling-up initial efforts. |
Глобальные амбиции с самого начала содействуют расширению масштабов первоначальных усилий. |
The author also submits that because of his ethnicity, he was presumed guilty from the very beginning of the proceedings against him. |
Автор также утверждает, что в силу его этнической принадлежности он считался виновным с самого начала дела, возбужденного против него. |
Similarly, it is implausible that the second complainant would have stayed at home until the very moment of departure. |
Аналогичным образом неправдоподобно, что второй заявитель могла бы оставаться в своем доме до самого момента отъезда. |
The RGC has been politically, financially and administratively supporting the ECCC from the very beginning of negotiation to the present stage. |
КПК оказывал политическую, финансовую и административную поддержку ЧПСК с самого начала переговоров и до настоящего времени. |
You're on the verge to crack a very sensitive case. |
Вы в близки к раскрытию самого загадочного дела. |
You've been played, Chucky, from the very beginning. |
Тобой играли, Чаки, с самого начала. |