| This very moment I give up food and water. | С этого самого момента я отказываюсь от еды и от воды. |
| However, the demonstration must be exemplary to the very end. | И все же необходимо, чтобы такая демонстрация имела образцово-показательный характер до самого конца. |
| JMJ starts with very young children. | Фонд ведет работу с детьми начиная с самого младшего возраста. |
| Another question relates to the very definition of tacit acceptances. | Другой вопрос касается самого определения молчаливого принятия. |
| Some senior managers have noted that critical information is often not available until very late in the process. | Некоторые руководители старшего звена отмечают, что критически важная информация часто недоступна практически до самого конца процесса. |
| From the very beginning, the United Nations system has played a leading role in the discussion on sovereign debt restructuring. | С самого начала система Организации Объединенных Наций играла ведущую роль в обсуждении вопроса о реструктуризации суверенного долга. |
| From the very beginning, the International Chamber of Commerce spoke out on behalf of business in making representations to Governments and intergovernmental organizations. | С самого начала Международная торговая палата выступала от имени делового сообщества, делая представления правительствам и международным организациям. |
| The Convention was, from the very beginning of the process, envisaged as both a human rights and a development instrument. | Эта конвенция с самого начала рассматривалась как инструмент поощрения прав человека и стимулирования социально-экономического развития. |
| Here too, environmental and social sustainability must be part of economic policy from the very start. | Вместе с тем и в таких странах обеспечение экологической и социальной устойчивости должно быть с самого начала частью экономической политики. |
| In some States, even very young children may be deprived of their liberty. | В некоторых государствах дети даже самого младшего возраста могут быть лишены свободы. |
| More severe weather patterns and swelling sea levels threaten the very existence of communities in low-lying areas, such as Maldives. | Более суровые погодные условия и повышение уровня моря создают угрозу для самого существования населенных пунктов в низколежащих районах, например на Мальдивских Островах. |
| By its very nature, figures on irregular migration are difficult to obtain. | Цифры относительно нелегальной миграции в силу самого ее характера получить трудно. |
| An important precondition for preserving and improving public health is the development of a healthy lifestyle from a very early age. | Одним из главных условий сохранения и улучшения здоровья населения является формирование здорового образа жизни с самого раннего возраста. |
| I know the very person that will do this job. | Я знаю того самого человека, который будет делать эту работу. |
| The complainant adds that she was one of the most active KINIJIT members from the very beginning. | Далее заявитель утверждает, что с самого начала была одним из наиболее активных членов КИНИЖИТ. |
| By their very nature, downstream activities would generally be targeted towards particular groups of population. | В силу самого своего характера такие мероприятия обычно нацелены на конкретные группы населения. |
| From the very beginning, a more prudent strategy should have been to address the etiology of the malaise. | С самого начала более разумной стратегией являлось устранение причин того или иного недуга. |
| It also guaranteed that persons detained on criminal charges had the right to a lawyer from the very outset of detention. | Она также гарантирует арестованным по обвинению в уголовном преступлении право на помощь адвоката с самого начала задержания. |
| The children participating in these projects have ownership in them from the very start. | В рамках этих проектов дети с самого начала являются активными участниками. |
| Global ambitions from the very beginning facilitated scaling-up initial efforts. | Глобальные амбиции с самого начала содействуют расширению масштабов первоначальных усилий. |
| The author also submits that because of his ethnicity, he was presumed guilty from the very beginning of the proceedings against him. | Автор также утверждает, что в силу его этнической принадлежности он считался виновным с самого начала дела, возбужденного против него. |
| Similarly, it is implausible that the second complainant would have stayed at home until the very moment of departure. | Аналогичным образом неправдоподобно, что второй заявитель могла бы оставаться в своем доме до самого момента отъезда. |
| The RGC has been politically, financially and administratively supporting the ECCC from the very beginning of negotiation to the present stage. | КПК оказывал политическую, финансовую и административную поддержку ЧПСК с самого начала переговоров и до настоящего времени. |
| You're on the verge to crack a very sensitive case. | Вы в близки к раскрытию самого загадочного дела. |
| You've been played, Chucky, from the very beginning. | Тобой играли, Чаки, с самого начала. |