| Urban areas are very diverse, ranging from small cities to mega cities. | Городские районы весьма разнообразны и охватывают как небольшие города, так и мегаполисы. |
| The International Monetary Fund (IMF) has a very specific mandate with regard to international finance. | Международный валютный фонд (МВФ) имеет весьма конкретный мандат в области международных финансов. |
| The number of jobs is, however, very limited as the size of capital flows has been much lower than expected. | Однако число рабочих мест является весьма ограниченным, поскольку размеры потоков капитала намного ниже ожидаемых. |
| In the next few years, economic conditions are likely to remain very volatile and unpredictable and therefore will require close monitoring. | В предстоящие несколько лет экономическое положение, вероятно, по-прежнему будет весьма нестабильным и непредсказуемым и поэтому потребует тщательного контроля. |
| The delivery of immunization services, in collaboration with other United Nations agencies, non-governmental organizations and donors, has been very effective. | Весьма эффективно осуществлялась иммунизация в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и донорами. |
| The last 2 of the first 10 amendments contain very broad statements of constitutional authority. | Последние две из десяти первых поправок содержат весьма общие заявления о конституционных полномочиях. |
| People in the United States are very aware of their rights. | Народ Соединенных Штатов весьма хорошо осведомлен о своих правах. |
| The economic reforms had been very unsatisfactorily and inefficiently carried out. | Весьма неудовлетворительно и нерезультативно осуществлялись экономические реформы. |
| The number of juvenile girls in custody is very small). | Число девушек-подростков, находящихся в заключении, весьма мало). |
| The experience of IAEA could be very useful to us in this matter. | В этом отношении весьма ценным может оказаться опыт МАГАТЭ. |
| Allow me to add that my country is also very alive to another subject on your agenda. | Позвольте мне добавить, что моя страна весьма небезразлична также и к другому вопросу, фигурирующему в вашей повестке дня. |
| For many reasons, most have not succeeded, and our few successes have been very modest. | По многим причинам большинство из них не были приняты, а в тех немногочисленных случаях, когда нам удалось добиться успеха, наши результаты были весьма скромными. |
| My delegation is convinced that a total absence of tests during the negotiating period would influence the negotiations in a very positive way. | Моя делегация убеждена, что полное отсутствие испытаний в период переговоров весьма позитивно отразится на их ходе. |
| It is noteworthy that the present political realities in the former Soviet Union posed the problem of security guarantees very seriously. | Следует отметить, что нынешние политические реалии в бывшем Советском Союзе ставят проблему гарантии безопасности весьма серьезно. |
| The well-structured discussions on the possible contents of a treaty are very substantial and promising. | Хорошо спланированные обсуждения по возможному содержанию договора являются в высшей степени предметными и весьма многообещающими. |
| A cut-off convention that would end the production of fissile material for nuclear-weapons purposes is a very significant part of that programme. | И конвенция, которая положила бы конец производству расщепляющихся материалов для целей создания ядерного оружия, является весьма важным элементом этой программы. |
| I would like to focus very briefly on some aspects of a CTBT. | Я хотел бы весьма кратко остановиться на некоторых аспектах ДВЗИ. |
| That was the preference of the Group of 21 after a very long discussion. | Таково предпочтение Группы 21, которое было определено после весьма продолжительных обсуждений. |
| The fact is that we are already facing a very delicate situation regarding nuclear proliferation. | И действительно, мы ведь уже сталкиваемся с весьма деликатной ситуацией в том, что касается ядерного распространения. |
| It is very grateful to Ambassador Shannon for his efforts, efforts made in a spirit of transparency. | Она весьма благодарна послу Шэннону за его усилия, которые предпринимались в духе транспарентности. |
| The Government was very attracted to the idea and is currently studying all the implications of putting such a system in place. | Правительство весьма положительно восприняло эту идею и в настоящее время изучает все последствия внедрения такой системы. |
| The terms had been in place for 20 years and had been very successful. | Эти условия действуют на протяжении 20 лет и оказались весьма удачными. |
| The most recent field audit had revealed a number of problems including excessive management fees paid to affiliates and other very aggressive claims for tax expenses. | В ходе последней ревизии на местах был выявлен ряд проблем, включая выплату чрезмерных вознаграждений управленческим сотрудникам филиалов, а также указание весьма значительных сумм расходов для целей налогообложения. |
| This programme has also resulted in very large so-called transaction costs, basically involving legal fees. | Осуществление этой программы оказалось также сопряжено с весьма значительными так называемыми операционными издержками, в основном по судебным делам. |
| Obviously very specific, accepted technological criteria would be required for a technology to be described as "environmentally sound". | Вероятно, для тех или иных технологий в качестве "экологически безопасных" необходимо, чтобы они отвечали весьма конкретным общепринятым технологическим критериям. |