I have watched her crack countless cases in this very room. |
Я видел, как она раскрыла бесчисленное множество дел в этой самой комнате. |
Mind transformation - that is the very meaning of meditation. |
Но это единственный способ. Преобразование разума - это есть смысл самой медитации. |
He won his very first race. |
В самой гонке он одержал свою первую победу. |
I probably didn't explain myself very well. |
Я, наверное, и самой себе не смогла это толком объяснить. |
Research is therefore international by its very nature. |
В частности, научные исследования по самой своей природе носят международный характер. |
States have also engaged in very commendable capacity building activities. |
Государства также занимаются достойной самой высокой оценки деятельностью по укреплению такого потенциала. |
By its very nature it needs an international response. |
В силу самой его природы, в отношении этой болезни необходимо принимать меры на международном уровне. |
CCS studies are at a very preliminary stage. |
Исследования в области УХУ находятся лишь на самой начальной стадии своего осуществления. |
An additional positive impact could be achieved and efficiency gained by resolving conflicts at a very early stage of their development. |
Можно добиться дополнительного положительного эффекта и повысить эффективность за счет урегулирования конфликтов на самой ранней стадии их развития. |
By its very nature, mediation efforts are supposed to conclude with the formulation of a peace agreement. |
По самой своей сущности посредническая деятельность должна заканчиваться разработкой мирного соглашения. |
It works against the very basis of multilateralism and the search for global solutions of any sort. |
Это работает против самой основы многосторонности и поиска глобальных решений любого рода. |
Taking such a course could provoke differences of views and threaten the very coherence that the articles had sought to achieve. |
Движение в таком направлении может привести к расхождениям во взглядах и создать угрозу самой согласованности, которую пытались достичь с помощью этих статей. |
It will be a step towards fundamentally altering the very basis of the international non-proliferation regime. |
Они станут шагом в сторону коренного изменения самой основы международного режима нераспространения. |
October 23rd... the anniversary of our very first con together. |
23 октября... годовщина нашей самой первой совместной аферы. |
I'm wresting arcane energies from the very fabric of the universe. |
А я выхватываю тайную энергию из самой ткани вселенной. |
For it simply goes against the very nature of the structure. |
Просто это идет вразрез с самой природой такой структуры. |
We deliberately put him on leave in this very room. |
Мы его отстранили, в этой самой комнате. |
Roanoke was the very first British colony in the New World, led by Governor John White. |
Роанок был самой первой британской колонией в Новом Свете, управляемой губернатором Джоном Уайтом. |
I mean, I've seen at least three of your other clients in this very room. |
Я видел ещё как минимум трёх твоих клиентов в этой самой комнате. |
To stop you from making a very horrible mistake. |
Остановить тебя от совершения самой ужасной ошибки. |
I'm afraid I wouldn't make a very good neighbor. |
Я боюсь что буду не самой лучшей соседкой. |
Down a very dark rabbit hole, my friend. |
В самой глубокой норе, друг мой. |
Well, the little boy speaks to you tonight from this very podium. |
Так вот, этот мальчик сегодня вечером стоит у этой самой кафедры и говорит с вами. |
Call me when you're ready to commit to the very final stage. |
Позвони мне, когда будешь готова принять на себя обязательства самой последней стадии. |
Mr. Waters was officially called up to active duty as of that very same midnight. |
Мистер Ватерс был официально призван с той самой полуночи. |