That distinction is recognized by almost all legal systems and is very basic to the kind of reporting entrusted to the Special Rapporteur. |
Это различие признано практически всеми правовыми системами и имеет весьма существенное значение для той деятельности по подготовке докладов, которая была возложена на Специального докладчика. |
This is because of the difficulty or rather the impossibility of establishing an offence of hudud, as the burden of proof is very onerous. |
Это объясняется сложностью или скорее невозможностью установления факта правонарушения "худуд", поскольку доказать вину весьма трудно. |
In paragraphs 97 and 98 the Special Rapporteur reported a very serious allegation concerning the abduction and sale of large numbers of children. |
В пунктах 97 и 98 Специальный докладчик сделал весьма серьезное заявление о похищении и продаже детей в массовых масштабах. |
A very small number of experts may be asked to assist the Bureau and the Secretariat with this task. |
Для оказания Бюро и Секретариату помощи в решении этой задачи можно привлечь лишь весьма ограниченное число экспертов. |
Different programmes should be expected to require very different approaches and methodologies for their evaluation. |
Следует исходить из того, что различные программы могут требовать весьма разных подходов и методологий с точки зрения их оценки. |
The programmes with very high ratings were: |
К числу программ с весьма высоким показателем риска отнесены следующие: |
This year our local currency is very stable: 1 dollar is equal to 2,500 riels. |
В нынешнем году наша местная валюта весьма стабильна: один доллар равен 2500 риелям. |
And the amounts involved are very large. |
А речь идет о весьма значительных суммах. |
The relationship between the regular budget and the costs of JIU, which appeared under the rubric of special expenses, was a very complex one. |
Связь между регулярным бюджетом и расходами ОИГ, которые проводятся по статье специальных расходов, является весьма сложной. |
The Government has amply demonstrated its political will through concrete actions aimed at resolving a very broad and complex range of problems. |
Правительство достаточно наглядно демонстрирует свою политическую волю, предпринимая конкретные действия, направленные на урегулирование очень широкого круга весьма сложных проблем. |
The Committee trusted that efforts would be made to change what was currently a very frustrating procedure for ACABQ members. |
Комитет надеется, что будут приняты меры для изменения этой весьма затруднительной для членов ККАБВ процедуры. |
The efficiency of the Secretariat was a very complex issue that was of interest to all Member States. |
Эффективность работы Секретариата является весьма сложным вопросом, который интересует все государства-члены. |
That most unusual situation was very serious indeed. |
Эта совершенно необычная ситуация является весьма серьезной. |
In such cases, it would be very useful to provide for a verification procedure of a purely advisory nature. |
В таких случаях было бы весьма полезным предусмотреть процедуру проверки, носящую исключительно консультативный характер. |
Conciliation was a very flexible procedure for settling disputes that was chosen by the parties because it allowed them to take initiative. |
Действительно, согласительная процедура - это весьма гибкая процедура урегулирования споров, к которой заинтересованные стороны прибегают потому, что она позволяет им выступать с любой инициативой. |
If these problems remain unresolved and the pressures on fisheries resources are allowed to increase, the consequences will be very grave. |
Если эти проблемы останутся нерешенными и будет допущено дальнейшее усиление эксплуатации рыбных ресурсов, последствия будут весьма серьезными. |
These areas are generally very broad, comprising large expanses of the Atlantic or Pacific oceans or the Indian Ocean. |
Эти районы, как правило, являются весьма большими, включая в себя значительные пространства Атлантического, Тихого или Индийского океанов. |
Indonesia has had very large capital inflows in the 1990s, mostly private. |
В 90-е годы наблюдался весьма значительный приток капитала, преимущественно частного, в Индонезию. |
If used appropriately, job classification can be a very useful management tool. |
В случае ее надлежащего использования классификация должностей может быть весьма полезным инструментом управления. |
These meetings have been very useful and encouraging. |
Эти встречи были весьма полезными и обнадеживающими. |
At the subregional level, trends were very uneven. |
Тенденции развития на субрегиональном уровне носили весьма неоднородный характер. |
The field of selection of consultants was very limited, there being no consolidated roster (para. 42). |
Сфера выбора консультантов была весьма ограниченной, и не было создано сводного реестра (пункт 242). |
The performance of the Security Council during that very critical time should give hope to a number of small States. |
Деятельность Совета Безопасности в этот весьма критический период времени должна стать обнадеживающим фактором для ряда малых государств. |
However, the cost of providing these devices, training and production capacities is very high. |
Однако для обеспечения этих протезов, учебной подготовки и создания производственных мощностей необходимы весьма значительные финансовые средства. |
I was very interested in the Board's assessment of its own role and how it saw its methods of work evolving. |
Для меня была весьма интересна оценка, данная Советом своей собственной роли и его видение эволюции своих методов работы. |