| That distinction is recognized by almost all legal systems and is very basic to the kind of reporting entrusted to the Special Rapporteur. | Это различие признано практически всеми правовыми системами и имеет весьма существенное значение для той деятельности по подготовке докладов, которая была возложена на Специального докладчика. |
| This is because of the difficulty or rather the impossibility of establishing an offence of hudud, as the burden of proof is very onerous. | Это объясняется сложностью или скорее невозможностью установления факта правонарушения "худуд", поскольку доказать вину весьма трудно. |
| In paragraphs 97 and 98 the Special Rapporteur reported a very serious allegation concerning the abduction and sale of large numbers of children. | В пунктах 97 и 98 Специальный докладчик сделал весьма серьезное заявление о похищении и продаже детей в массовых масштабах. |
| A very small number of experts may be asked to assist the Bureau and the Secretariat with this task. | Для оказания Бюро и Секретариату помощи в решении этой задачи можно привлечь лишь весьма ограниченное число экспертов. |
| Different programmes should be expected to require very different approaches and methodologies for their evaluation. | Следует исходить из того, что различные программы могут требовать весьма разных подходов и методологий с точки зрения их оценки. |
| The programmes with very high ratings were: | К числу программ с весьма высоким показателем риска отнесены следующие: |
| This year our local currency is very stable: 1 dollar is equal to 2,500 riels. | В нынешнем году наша местная валюта весьма стабильна: один доллар равен 2500 риелям. |
| And the amounts involved are very large. | А речь идет о весьма значительных суммах. |
| The relationship between the regular budget and the costs of JIU, which appeared under the rubric of special expenses, was a very complex one. | Связь между регулярным бюджетом и расходами ОИГ, которые проводятся по статье специальных расходов, является весьма сложной. |
| The Government has amply demonstrated its political will through concrete actions aimed at resolving a very broad and complex range of problems. | Правительство достаточно наглядно демонстрирует свою политическую волю, предпринимая конкретные действия, направленные на урегулирование очень широкого круга весьма сложных проблем. |
| The Committee trusted that efforts would be made to change what was currently a very frustrating procedure for ACABQ members. | Комитет надеется, что будут приняты меры для изменения этой весьма затруднительной для членов ККАБВ процедуры. |
| The efficiency of the Secretariat was a very complex issue that was of interest to all Member States. | Эффективность работы Секретариата является весьма сложным вопросом, который интересует все государства-члены. |
| That most unusual situation was very serious indeed. | Эта совершенно необычная ситуация является весьма серьезной. |
| In such cases, it would be very useful to provide for a verification procedure of a purely advisory nature. | В таких случаях было бы весьма полезным предусмотреть процедуру проверки, носящую исключительно консультативный характер. |
| Conciliation was a very flexible procedure for settling disputes that was chosen by the parties because it allowed them to take initiative. | Действительно, согласительная процедура - это весьма гибкая процедура урегулирования споров, к которой заинтересованные стороны прибегают потому, что она позволяет им выступать с любой инициативой. |
| If these problems remain unresolved and the pressures on fisheries resources are allowed to increase, the consequences will be very grave. | Если эти проблемы останутся нерешенными и будет допущено дальнейшее усиление эксплуатации рыбных ресурсов, последствия будут весьма серьезными. |
| These areas are generally very broad, comprising large expanses of the Atlantic or Pacific oceans or the Indian Ocean. | Эти районы, как правило, являются весьма большими, включая в себя значительные пространства Атлантического, Тихого или Индийского океанов. |
| Indonesia has had very large capital inflows in the 1990s, mostly private. | В 90-е годы наблюдался весьма значительный приток капитала, преимущественно частного, в Индонезию. |
| If used appropriately, job classification can be a very useful management tool. | В случае ее надлежащего использования классификация должностей может быть весьма полезным инструментом управления. |
| These meetings have been very useful and encouraging. | Эти встречи были весьма полезными и обнадеживающими. |
| At the subregional level, trends were very uneven. | Тенденции развития на субрегиональном уровне носили весьма неоднородный характер. |
| The field of selection of consultants was very limited, there being no consolidated roster (para. 42). | Сфера выбора консультантов была весьма ограниченной, и не было создано сводного реестра (пункт 242). |
| The performance of the Security Council during that very critical time should give hope to a number of small States. | Деятельность Совета Безопасности в этот весьма критический период времени должна стать обнадеживающим фактором для ряда малых государств. |
| However, the cost of providing these devices, training and production capacities is very high. | Однако для обеспечения этих протезов, учебной подготовки и создания производственных мощностей необходимы весьма значительные финансовые средства. |
| I was very interested in the Board's assessment of its own role and how it saw its methods of work evolving. | Для меня была весьма интересна оценка, данная Советом своей собственной роли и его видение эволюции своих методов работы. |