| In respect of the preceding articles, the information provided on article 16 of the Convention was very scanty. | Как и в случаях с предыдущими статьями, информация по статье 16 Конвенции весьма недостаточна. |
| The Committee needed more information about what was meant by "inappropriate", because the notion was very vague. | Следовало бы уточнить, что подразумевается под "ненадлежащим" поведением, поскольку данное понятие весьма расплывчато. |
| In particular, very little information had been provided under article 2, paragraph 1, of the Convention. | В частности, весьма мало информации представлено по осуществлению пункта 1 статьи 2 Конвенции. |
| With respect to article 11, he noted that prison conditions appeared to be very bad in Cuba. | Что касается статьи 11, то он отмечает, что условия содержания в тюрьмах на Кубе являются, как представляется, весьма неудовлетворительными. |
| The fact that three very experienced members had recently left the Committee made the situation worse. | Положение в еще большей степени ухудшилось в связи с недавним уходом трех весьма опытных членов Комитета. |
| The predominant economic activity is agriculture, with a very large portion of the territory under opium poppy. | Преобладающим видом экономической деятельности является ведение сельского хозяйства, причем весьма значительная часть территории занята под посевы опийного мака. |
| Unfortunately, lack of resources prevented anything more than very limited implementation of all these programmes. | Однако, к сожалению, все эти программы применяются в весьма ограниченном объеме ввиду нехватки средств. |
| The Centre finds that these are very often situations in which violence plays a large part. | Центр констатирует, что весьма часто речь идет о ситуациях, в которых значительное место занимает насилие. |
| The seminar contributed to creating and spreading awareness of this very sensitive issue both within the Government and outside it. | Семинар способствовал широкому распространению информации по этому весьма актуальному вопросу как в правительстве, так и за его пределами. |
| The Advisory Committee regards as very serious the irregularities referred to in the Board's report in that regard. | В этой связи Консультативный комитет считает весьма серьезными недостатки, о которых говорится в докладе Комиссии. |
| The construction of physical structures is very expensive and their impact on health is limited. | Строительство объектов инфраструктуры является весьма дорогостоящим, а их влияние на состояние здоровья населения ограничено. |
| In addition, they are prevented for very protracted periods of time from talking with their families. | Кроме того, они в течение весьма длительного времени лишаются возможности общаться со своими семьями. |
| Peace in Colombia will demand very substantial investments in social sectors and infrastructure in the zones of conflict. | Мир в Колумбии потребует весьма значительных инвестиций в социальный сектор и инфраструктуру в зонах конфликтов. |
| The South Pacific Forum is a unique institution involving independent and self-governing States which share a very special part of the world. | Южнотихоокеанский форум является уникальным институтом, объединяющим независимые и самоуправляющиеся государства, которые расположены в этом весьма специфическом районе мира. |
| Management problems are considerable and the approach to them has to date been very unorthodox and unstructured. | Весьма серьезными являются проблемы управления, которое в настоящее время характеризуется большой непоследовательностью и неорганизованностью. |
| The suggested solution - although it is very expensive - will give possibilities to compare the data of opened and discharged TIR carnets. | Предлагаемое, хотя и весьма дорогостоящее, решение позволит сравнивать данные об открытых и оформленных книжках МДП. |
| This overall evolution masks very different developments from one sector to another. | Это глобальное изменение скрывает весьма неоднородные процессы в отдельных секторах. |
| But the number of persons killed is diminishing, what is a very positive phenomenon. | Вместе с тем число убитых уменьшается, что представляет собой весьма положительное явление. |
| There has been a very high rate of response by the ports to the questionnaire. | Процентная доля портов, ответивших на вопросник, является весьма высокой. |
| Its structure would be the same or at least very similar to this Seminar with modelling as the backbone. | Его структура, вероятно, будет той же самой или по крайней мере весьма близкой к структуре проведения настоящего Семинара с применением основного средства - моделирования. |
| In its view, the Statistical Commission has had very high utilization of the conference services provided to it. | По мнению Статистической комиссии, она имеет весьма высокий коэффициент использования выделяемых ей конференционных ресурсов. |
| The response of certain State bodies, such as institutions in the justice sector, has been very positive. | Реакция некоторых государственных институтов, таких, как органы правосудия, была весьма положительной. |
| The deployment of Greek combat aircraft in Southern Cyprus will create a very dangerous source of tension in the island. | Развертывание греческой ударной авиации в южной части Кипра создаст весьма опасный источник напряженности на острове. |
| The Office of Internal Oversight Services was told by the Office of Human Resources Management that the Tribunal's recruitment process was very slow. | Управление людских ресурсов сообщило Управлению служб внутреннего надзора, что процесс набора в Трибунале идет весьма медленно. |
| The rule was also characterized as "very dangerous". | Это правило было также охарактеризовано как "весьма опасное". |