| Natural gas is often cooled and compressed, which involves a very expensive and demanding technology. | Природный газ нередко охлаждается и сжимается, а это - весьма дорогостоящая и трудоемкая технология. |
| The experience of the current system is also very relevant. | Опыт нынешней системы также является весьма подходящим. |
| As he had stressed throughout the Summit process, the United Nations agenda was very ambitious but achievable. | Как подчеркивал оратор на протяжении всего процесса проведения Саммита, программа Организации Объединенных Наций весьма амбициозна, но выполнима. |
| His Government took that responsibility very seriously and, to that end, it had significantly strengthened the diplomatic police unit. | Правительство его страны весьма серьезно воспринимает такую ответственность и с этой целью значительно укрепил полицейское подразделение, отвечающее за охрану дипломатического корпуса. |
| However, the loan was a very sensitive issue. | Вместе с тем предоставление кредита является весьма щекотливым вопросом. |
| The guide would be a very useful instrument for harmonizing the legal regime governing security rights. | Руководство обещает стать весьма полезным инструментом в деле согласования правового режима по этому вопросу. |
| A State had very broad, but not limitless, discretion to decide on expulsion. | Государство обладает весьма широким, если не безграничным дискреционным правом принятия решения о высылке. |
| Views on that point would be very useful to the Commission. | Мнения по этому вопросу будут весьма полезны для работы Комиссии. |
| However, such a differentiation required a very careful determination and explanation. | Однако такое разграничение требует весьма точного определения и тщательного разъяснения. |
| The visit to Nigeria by the Counter-Terrorism Committee in 2004 had proved very useful. | Посещение Нигерии членами Контртеррористического комитета в 2004 году оказалось весьма полезным. |
| We have gone down a new road, under, I might add, the very able leadership of the Chairman. | Мы начали двигаться в другом направлении, следует добавить, под весьма умелым руководством Председателя. |
| That is a very gratifying achievement that could perhaps not been foreseen at the beginning of this session. | Это весьма отрадное достижение, которое, возможно, трудно было предсказать в начале этой сессии. |
| Perhaps that would be a very healthy thing for the Disarmament Commission to do. | Пожалуй, для Комиссии по разоружению это был бы весьма правильный вариант. |
| Therefore I believe the idea expressed by Indonesia, India and you, Sir, is very constructive. | Поэтому я считаю, г-н Председатель, что идея, предложенная Вами, Индонезией и Индией, является весьма конструктивной. |
| Worldwide availability of statistics on economic activity, employment and unemployment is still not very satisfactory. | Положение с наличием статистических данных об экономической активности, занятости и безработице все еще нельзя назвать весьма удовлетворительным. |
| Therefore, it is very premature at this point to discuss the issue of working methods again. | В связи с этим весьма преждевременно на данном этапе снова начинать обсуждение вопроса о методах работы. |
| My delegation believes that we must be very careful about exhausting the time allocated for the Disarmament Commission. | Моя делегация полагает, что мы должны быть весьма осмотрительными в том, что касается использования времени, отведенного Комиссии по разоружению. |
| Maybe language very similar to what he suggested could be included at the beginning of the sentence. | Может быть, формулировку, весьма близкую к тому, что он предложил, стоило бы поместить в начало предложения. |
| As the Commission is aware, we had very intensive consultations in the summer. | Как известно Комиссии, летом мы провели весьма напряженные консультации. |
| In appearance, the question of reservations to non-derogable clauses contained in human rights treaties is very similar. | Весьма похожей, на первый взгляд, является проблема оговорок к тем положениям договоров о правах человека, которые не допускают отступлений. |
| Her own country, Bangladesh, had once had a very high population growth rate but had been successful in reversing the trend. | В ее стране, Бангладеш, прежде тоже был весьма высокий показатель роста населения, но эту тенденцию удалось переломить. |
| The reasons for a family to dissolve would have to be very serious. | Причины, лежащие в основе распада семьи, должны быть весьма вескими. |
| These areas are very broad and could cover any type of environmental measures. | Эти области весьма широки и могли бы охватывать любой вид природоохранных мер. |
| In a few countries these bulletins are also provided to the mass media and very rarely are circulated via the Internet. | В некоторых странах эти бюллетени предоставляются также в распоряжение средств массовой информации и весьма редко распространяются через Интернет. |
| There is a very slow development in EECCA in this regard. | Продвижение в этом направлении в странах ВЕКЦА идет весьма медленно. |