| Such production can be very large. | Такое производство может иметь весьма значительные масштабы. |
| It is worth noting that in Georgia the child immunization system has always functioned very well. | Следует отметить, что в Грузии система по иммунизации детей всегда функционировала весьма эффективно. |
| More information should be provided on that subject, as such problems had a very serious impact on children's health. | По этому вопросу следует представить более подробную информацию, поскольку эти проблемы могут иметь весьма серьезные последствия для здоровья детей. |
| He requested information on the priorities of the programme since it was very ambitious. | Он запросил информацию о приоритетах этой программы, поскольку она представляется весьма смелой. |
| This "enabling" role does not, however, include shelter production except in certain very limited circumstances. | Это "стимулирующая" роль не предусматривает, однако, создания жилья, за исключением отдельных, весьма ограниченных случаев. |
| This is why we felt that the Security Council ought to be and should be seized with this very grave issue. | Именно поэтому мы сочли, что Совет Безопасности обязан и должен заняться этим весьма серьезным вопросом. |
| Following these clashes, relations between the two sides became very tense. | Вслед за этими столкновениями отношения между двумя сторонами стали весьма напряженными. |
| President Yoweri Museveni was very concerned about the humanitarian and economic impact the situation in eastern Zaire was already having on his own country. | Президент Йовери Мусевени был весьма обеспокоен тем воздействием в гуманитарном и экономическом плане, которое положение в восточной части Заира уже оказывает на его собственную страну. |
| It is very easy for the inspection teams to verify whether some documents were burned. | Инспекционным группам весьма легко проверить факт сожжения документации. |
| During the transfer, the Task Force had very limited resources to work with, because of the delayed availability of police monitors. | В период передачи полномочий Специальные силы располагали весьма ограниченными ресурсами, что было вызвано запоздалым прибытием полицейских наблюдателей. |
| We are, however, very frustrated with the situation. | Мы, тем не менее, весьма разочарованы сложившейся ситуацией. |
| Despite the efforts of the United Nations, very little progress has been recorded. | Несмотря на усилия, предпринятые Организацией Объединенных Наций, достигнутый прогресс был весьма незначительным. |
| The danger of destabilization of the whole region is very high. | Опасность дестабилизации положения во всем регионе весьма значительна . |
| I take this responsibility very seriously. | К этой обязанности я подхожу весьма серьезно. |
| I look forward to receiving your thoughts on this very serious matter. | Надеюсь, что Вы поделитесь своими соображениями по поводу этого весьма серьезного вопроса. |
| There was full attendance at the ministerial meeting and very far-reaching decisions were taken. | На совещании на уровне министров, на котором присутствовали все приглашенные, были приняты решения, имеющие весьма далеко идущие последствия. |
| However, the measures implemented to date are very limited and insufficient for what is required. | Однако принятые на сегодняшний день меры носят весьма ограниченный характер и недостаточны для обеспечения того, что необходимо. |
| Nationwide elections for local assemblies are planned for the very near future. | Общенациональные выборы в местные законодательные собрания запланированы на весьма близкую перспективу. |
| There are several reasons why returns so far have been very limited. | Существует несколько причин, почему возвращается пока весьма ограниченное число лиц. |
| Secondly, there would be a greater interplay between two Tribunals with very similar legal and procedural issues. | Во-вторых, будет усилено взаимодействие между двумя Трибуналами, которые занимаются весьма схожими правовыми и процедурными вопросами. |
| The members of the Security Council have very carefully examined your proposals. | Члены Совета Безопасности весьма тщательно рассмотрели ваши предложения. |
| Over 18,000 troops have arrived in the camps without any weapon and only a very small quantity of ammunition has been brought in. | Более 18000 военнослужащих прибыли в лагеря, не имея при себе никакого оружия, и было доставлено лишь весьма незначительное количество боеприпасов. |
| Secondly, very wide discretionary powers in the hands of individuals or organizations can generate temptations and motives for corrupt practices. | Во-вторых, весьма обширные дискреционные полномочия в руках отдельных лиц или организаций могут породить соблазн и склонность к коррупции. |
| So far, very little progress has been made in reducing greenhouse gas (GHG) emissions. | До настоящего времени в деле решения задачи по уменьшению эмиссии парниковых газов удалось достичь лишь весьма ограниченного прогресса. |
| Low-income households, communities and countries have very limited resources for investing in environmental protection or taking risks on new sustainable livelihoods. | Бедные семьи, общины и страны располагают весьма ограниченными ресурсами для финансирования природоохранной деятельности или для того, чтобы рискнуть перейти на новые устойчивые средства к существованию. |