Accentuating the challenge is the fact that the volume of funding in these areas can be very large. |
Указание на эти проблемные области свидетельствует о том, что объемы финансирования в них могут быть весьма крупными. |
Medical services, social welfare and care for the elderly have become a very heavy burden for Japanese society. |
Медицинские услуги, социальное обеспечение и уход за пожилыми людьми легли весьма тяжелым бременем на японское общество. |
The reason to this is a very low prevalence of virus carries and extremely low incidence of acute disease. |
Это объясняется весьма небольшим числом носителей вируса и крайне редкими случаями острых форм болезни. |
The infant programme is carried on with a very high immunization carriage. |
Программа иммунизации младенцев осуществляется в весьма широких масштабах. |
The incidence of homelessness in The Gambia is very low. |
Количество бездомных в Гамбии находится на весьма низком уровне. |
It also has very rich marine resources. |
Страна также располагает весьма богатыми морскими ресурсами. |
However, a very cautious approach to the establishment of new posts will be pursued. |
Тем не менее, подход к созданию новых должностей будет весьма тщательным. |
Such partnerships have proven very fruitful and have the potential to grow beyond information-sharing; |
Оказалось, что эти партнерства являются весьма плодотворными и имеют потенциал, который позволит им пойти дальше обмена информацией; |
It is clear that the target is very far from being reached. |
Очевидно, что до достижения целевого параметра еще весьма далеко. |
Relying on those feminine traits, she skilfully led a very tough negotiation with both a hard and soft approach. |
Опираясь на эти женские черты, она весьма умело вела очень тяжелые переговоры, используя и твердый, и мягкий подходы. |
It is however very interesting that only one country reported having received bilateral assistance in this respect. |
Однако в этой связи весьма интересно отметить, что о получении двусторонней помощи в этом деле сообщила только одна Сторона. |
Discrimination experienced by persons with disabilities is very similar and takes diverse forms, including direct and indirect discrimination. |
Дискриминация, которую испытывают инвалиды, имеет весьма сходный характер и принимает различные формы, включая прямую и косвенную дискриминацию. |
Some perceive the Sami Parliament as "too closed", and reported that the circles of Sami politics are very small. |
Некоторые считают саамский парламент «слишком закрытым» органом и утверждают, что влияние саамских политиков весьма незначительно. |
These meetings are aimed at discussing urgent and important matters, exchanging views and strengthening relationships, which generally are very good. |
Цель этих совещаний состоит в том, чтобы обсудить важные, требующие безотлагательного решения вопросы, обменяться мнениями и укрепить взаимоотношения, которые в целом уже являются весьма тесными. |
Achieving a high rate of implementation and efficient management, in particular a very lean management structure, is thus of critical importance. |
Поэтому важнейшее значение имеет обеспечение высокой нормы освоения средств и эффективного управления, в частности создание весьма экономичной структуры управления. |
Unfortunately, corresponding data at the international level are very limited. |
К сожалению, соответствующие данные на международном уровне весьма ограничены. |
These statistics give a very incomplete picture of the economic importance of forests. |
Приведенные данные дают весьма приблизительное представление об экономическом значении лесов. |
Big data and the modernization of statistical systems introduce challenges and opportunities which are very similar for most countries. |
Большие данные и модернизация статистических систем создают для большинства стран весьма схожие проблемы и возможности. |
Big data are most often generated in real time and could potentially provide very timely indicators. |
Большие данные в большинстве случаев образуются в масштабе реального времени и в потенциале могут обеспечить подготовку весьма своевременных показателей. |
The two surveys serve very different purposes. |
Цели этих двух обследований весьма различаются между собой. |
The cooperation and coordination of monitoring activities is however very limited between those institutions. |
Однако сотрудничество и согласование деятельности в области мониторинга между этими учреждениями весьма скромны. |
In terms of access to micro-data, National Statistical Organisations have taken very different approaches, largely driven by the differing legislative requirements. |
Национальные статистические организации используют весьма различные подходы к предоставлению доступа к микроданным, которые в значительной степени обусловлены различиями в требованиях законодательства. |
When it comes to geography, the UNECE countries are indeed very different in size and population distribution. |
С географической точки зрения страны - члены ЕЭК ООН действительно весьма различаются по своим размерам и размещению населения. |
(b) It is very encouraging that there are signs of chemical and biological recovery from acidification. |
Ь) весьма обнадеживающими выглядят признаки химического и биологического восстановления после подкисления. |
In these circumstances, it can be a very useful technique to clarify the overall strategy for the project before developing the detailed plans. |
В этих обстоятельствах внесение ясности в общую стратегию проекта до разработки подробного плана может быть весьма полезной мерой. |