| Accentuating the challenge is the fact that the volume of funding in these areas can be very large. | Указание на эти проблемные области свидетельствует о том, что объемы финансирования в них могут быть весьма крупными. |
| Medical services, social welfare and care for the elderly have become a very heavy burden for Japanese society. | Медицинские услуги, социальное обеспечение и уход за пожилыми людьми легли весьма тяжелым бременем на японское общество. |
| The reason to this is a very low prevalence of virus carries and extremely low incidence of acute disease. | Это объясняется весьма небольшим числом носителей вируса и крайне редкими случаями острых форм болезни. |
| The infant programme is carried on with a very high immunization carriage. | Программа иммунизации младенцев осуществляется в весьма широких масштабах. |
| The incidence of homelessness in The Gambia is very low. | Количество бездомных в Гамбии находится на весьма низком уровне. |
| It also has very rich marine resources. | Страна также располагает весьма богатыми морскими ресурсами. |
| However, a very cautious approach to the establishment of new posts will be pursued. | Тем не менее, подход к созданию новых должностей будет весьма тщательным. |
| Such partnerships have proven very fruitful and have the potential to grow beyond information-sharing; | Оказалось, что эти партнерства являются весьма плодотворными и имеют потенциал, который позволит им пойти дальше обмена информацией; |
| It is clear that the target is very far from being reached. | Очевидно, что до достижения целевого параметра еще весьма далеко. |
| Relying on those feminine traits, she skilfully led a very tough negotiation with both a hard and soft approach. | Опираясь на эти женские черты, она весьма умело вела очень тяжелые переговоры, используя и твердый, и мягкий подходы. |
| It is however very interesting that only one country reported having received bilateral assistance in this respect. | Однако в этой связи весьма интересно отметить, что о получении двусторонней помощи в этом деле сообщила только одна Сторона. |
| Discrimination experienced by persons with disabilities is very similar and takes diverse forms, including direct and indirect discrimination. | Дискриминация, которую испытывают инвалиды, имеет весьма сходный характер и принимает различные формы, включая прямую и косвенную дискриминацию. |
| Some perceive the Sami Parliament as "too closed", and reported that the circles of Sami politics are very small. | Некоторые считают саамский парламент «слишком закрытым» органом и утверждают, что влияние саамских политиков весьма незначительно. |
| These meetings are aimed at discussing urgent and important matters, exchanging views and strengthening relationships, which generally are very good. | Цель этих совещаний состоит в том, чтобы обсудить важные, требующие безотлагательного решения вопросы, обменяться мнениями и укрепить взаимоотношения, которые в целом уже являются весьма тесными. |
| Achieving a high rate of implementation and efficient management, in particular a very lean management structure, is thus of critical importance. | Поэтому важнейшее значение имеет обеспечение высокой нормы освоения средств и эффективного управления, в частности создание весьма экономичной структуры управления. |
| Unfortunately, corresponding data at the international level are very limited. | К сожалению, соответствующие данные на международном уровне весьма ограничены. |
| These statistics give a very incomplete picture of the economic importance of forests. | Приведенные данные дают весьма приблизительное представление об экономическом значении лесов. |
| Big data and the modernization of statistical systems introduce challenges and opportunities which are very similar for most countries. | Большие данные и модернизация статистических систем создают для большинства стран весьма схожие проблемы и возможности. |
| Big data are most often generated in real time and could potentially provide very timely indicators. | Большие данные в большинстве случаев образуются в масштабе реального времени и в потенциале могут обеспечить подготовку весьма своевременных показателей. |
| The two surveys serve very different purposes. | Цели этих двух обследований весьма различаются между собой. |
| The cooperation and coordination of monitoring activities is however very limited between those institutions. | Однако сотрудничество и согласование деятельности в области мониторинга между этими учреждениями весьма скромны. |
| In terms of access to micro-data, National Statistical Organisations have taken very different approaches, largely driven by the differing legislative requirements. | Национальные статистические организации используют весьма различные подходы к предоставлению доступа к микроданным, которые в значительной степени обусловлены различиями в требованиях законодательства. |
| When it comes to geography, the UNECE countries are indeed very different in size and population distribution. | С географической точки зрения страны - члены ЕЭК ООН действительно весьма различаются по своим размерам и размещению населения. |
| (b) It is very encouraging that there are signs of chemical and biological recovery from acidification. | Ь) весьма обнадеживающими выглядят признаки химического и биологического восстановления после подкисления. |
| In these circumstances, it can be a very useful technique to clarify the overall strategy for the project before developing the detailed plans. | В этих обстоятельствах внесение ясности в общую стратегию проекта до разработки подробного плана может быть весьма полезной мерой. |