| Participants agreed that ecological problems arising from the mismanagement of natural resources were very similar throughout the ECE region. | Участники согласились, что экологические проблемы, возникающие в результате неправильного управления природными ресурсами, являются весьма похожими во всем регионе ЕЭК. |
| In concluding the discussion it was emphasised that the measurement of NOE is a very complex issue. | В завершение дискуссии было подчеркнуто, что измерение скрытой экономики является весьма сложным вопросом. |
| World gas reserves are relatively abundant but not very diversified. | Мировые запасы газа относительно обширны, однако распределены весьма неравномерно. |
| The transitional process to a sustainable energy future will take a very long time, most likely a number of decades. | Процесс перехода к устойчивому энергетическому будущему может потребовать весьма длительного времени и, вероятнее всего, продлиться несколько десятилетий. |
| The answers show that the criteria for repairing the defects within 1 to 3 years are very different. | Ответы говорят о том, что критерии устранения дефектов в течение одного-трех лет являются весьма различными. |
| It is a very small, critical mission. | Это весьма немногочисленная, но очень важная миссия. |
| It is very promising that the positive developments and progress in Timor-Leste have continued during the past three months. | Весьма обнадеживает то, что в последние три месяца в Тиморе-Лешти продолжалось позитивное развитие событий и достигался прогресс. |
| Its share so far is very modest. | Пока он играет весьма скромную роль. |
| Furthermore, the incubators should be managing and directing their own future in a very professional way. | Кроме того, бизнес-инкубаторы должны весьма профессионально регулировать и направлять свое будущее развитие. |
| As a result, cross-border firing remained at a very low level in comparison with the situation a year ago. | В результате этого число перестрелок через границу оставалось на весьма низком уровне по сравнению с положением дел год назад. |
| Our experience in cooperation has been very useful. | Наш опыт сотрудничества оказался весьма полезным. |
| It contains very relevant recommendations for the coordination of consistent strategies for the promotion of conflict prevention and the peaceful settlement of disputes. | В нем содержатся весьма полезные рекомендации в отношении координации последовательных стратегий, направленных на содействие предотвращению конфликтов и мирному разрешению споров. |
| Previous appeals and donor conferences organized in 1997 and 1998 have resulted in very low actual disbursement of funds. | Предыдущие призывы и конференции доноров, организованные в 1997 и 1998 годах, позволили фактически получить весьма незначительные средства. |
| Consequently, Austria's nitrogen balance is very small. | В результате азотный баланс в Австрии является весьма низким. |
| The companies that have been certified though have been generally very positive about the outcomes. | Прошедшие сертификацию компании проявляют весьма большую заботу о результатах своей деятельности. |
| 1 Issuance of Protocol passes will be curtailed for the duration of the General Debate except under very special circumstances. | Выдача протокольных пропусков будет ограничиваться на период проведения общих прений за исключением весьма особых обстоятельств. |
| One resident was killed in this attack and nine were wounded, two of them very seriously. | В результате этого нападения один из жителей был убит и девять человек получили ранения, при этом два из них - весьма серьезные. |
| The mission to New York was very successful and provided an opportunity for advocacy by the independent expert for addressing current human rights challenges. | Поездка в Нью-Йорк была весьма успешной и дала независимому эксперту возможность поставить вопрос о рассмотрении текущих проблем в области прав человека. |
| This represents a very solid base for the UNECE effort on harmonization which could result in the proposed gtr. | Он служит весьма прочной основой для усилий ЕЭК ООН по согласованию, которые могли бы увенчаться введением предлагаемых гтп. |
| She had been very surprised, therefore, to find the Committee embarking upon a conceptual discussion. | Поэтому она была весьма удивлена тем, что Комитет начал самое настоящее концептуальное обсуждение. |
| While she personally found that discussion very enriching, she was no longer clear about the Committee's objectives. | Хотя она лично считает эту дискуссию весьма содержательной, ей уже неясны цели, преследуемые Комитетом. |
| The results of such an institution in South Africa were very encouraging and universally appreciated. | Результаты деятельности подобного учреждения в Южной Африке были весьма позитивными и повсеместно получили высокую оценку. |
| The Committee expressed its appreciation of the open, self-critical and very comprehensive report submitted by the Government of Belgium. | Комитет выразил признательность за открытый, самокритичный и весьма емкий доклад, представленный правительством Бельгии. |
| Obviously, they were very vulnerable to exploitation. | Несомненно, они были весьма уязвимы в отношении эксплуатации. |
| So far, the project has been very successful. | На данный момент осуществление этого проекта идет весьма успешно. |