| We must also consider very seriously the grave problem of violence against migrant women. | Необходимо также весьма серьезно подойти к рассмотрению такой острой проблемы, как насилие в отношении женщин-мигрантов. |
| There are therefore some very crucial elements which we must take note of regarding these draft resolutions before us. | Поэтому есть несколько весьма жизненно важных элементов, которые нам необходимо учитывать в связи с этими находящимися на нашем рассмотрении проектами резолюций. |
| For several months, it had only essential staff and very limited communications facilities. | На протяжении нескольких месяцев он обладал лишь самыми необходимыми сотрудниками и весьма ограниченными средствами связи. |
| For its part, the Government has taken on some very daring and far-reaching commitments that encompass almost all its institutions. | Правительство, со своей стороны, тоже взяло на себя весьма смелые и далеко идущие обязательства, которые охватывают почти все его учреждения. |
| Accordingly, we welcome the fact that the General Assembly last year adopted a resolution on multilingualism by a very large majority. | В связи с этим мы приветствуем тот факт, что в прошлом году Генеральная Ассамблея весьма значительным большинством голосов приняла резолюцию о многоязычии. |
| This body has a very broad mandate with regard to all matters or questions that fall within the framework of the Charter. | Этот орган наделен весьма широким мандатом в отношении всех вопросов, входящих в сферу ведения Устава. |
| For the Georgian respondents the corresponding figure is 10 per cent, which in absolute terms is very high. | Среди респондентов-грузин этот показатель достигает 10%, что в абсолютном выражении дает весьма большую цифру. |
| Women were also very active in community centres in rural areas, where the teaching of useful skills could improve their situation. | Женщины также весьма активно участвуют в работе общинных центров в сельских районах, где улучшению их положения могло бы способствовать их обучение полезным ремеслам. |
| The CHAIRMAN thanked the head of the delegation for his very full introduction of Brazil's initial report and the additional information provided. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит главу делегации за его весьма обстоятельное представление первоначального доклада Бразилии и за полученную от него дополнительную информацию. |
| It was his understanding that very little corrective action was taken, and still less punishment imposed. | Насколько он понимает, предпринимаемые исправительные действия являются весьма незначительными, не говоря уже о налагаемых мерах наказания. |
| If that was indeed the case, it was a very serious matter. | Если дело обстоит именно так, то положение весьма серьезно. |
| The presence in Peru of a large number of very active NGOs was to the country's credit. | Наличие в Перу большого числа весьма активных неправительственных организаций позитивно характеризует это государство. |
| As for the relevance of the views expressed by the Committee, he said that the Hong Kong Government took them very seriously. | Что касается значимости высказываемых Комитетом мнений, то он говорит, что правительство Гонконга воспринимает их весьма серьезно. |
| Mr. HERMOZA-MOYA (Peru) thanked the Committee for a very interesting and productive exchange. | Г-н ЭРМОСА-МОЙА (Перу) благодарит Комитет за весьма интересный и результативный обмен мнениями. |
| This is a very valuable contribution. | Все это - весьма ценный вклад. |
| I would like to take this opportunity to express my appreciation to all those who very kindly extended a welcome to me. | Пользуясь случаем, мне хотелось бы поблагодарить всех тех, кто весьма любезно приветствовал меня. |
| The subject, in the particular case of this treaty, should be analysed very carefully and in a pragmatic way. | Данный аспект требует весьма тщательного и прагматичного анализа применительно к конкретному случаю настоящего договора. |
| In a number of areas we have been able to refer to them as a very useful source of information and analysis. | В ряде областей мы вполне можем рассматривать их в качестве весьма полезного источника информации и аналитических заключений. |
| Because of its comprehensive tasks, the CTBT organization will be of a very special nature. | В силу возлагаемых на Организацию ДВЗИ всеобъемлющих задач она будет носить весьма специфический характер. |
| We look forward to the text which will be put forward later today by the very able Chairman of the Ad Hoc Committee. | Мы возлагаем определенные надежды на текст, который сегодня чуть позднее должен представить весьма компетентный Председатель Специального комитета. |
| Pakistan believes that resort to on-site inspections should be extremely rare and a very serious political event. | Как полагает Пакистан, обращение к инспекциям на месте должно быть крайне редким и весьма серьезным политическим событием. |
| The exchange of views we have had during the past two weeks has been very useful. | Весьма полезным оказался обмен мнениями, который мы провели за последние две недели. |
| We are happy that the spirit of compromise and flexibility has once again prevailed and the Conference achieved a very satisfactory result. | Мы счастливы, что вновь возобладал дух компромисса и гибкости и Конференция достигла весьма удовлетворительного результата. |
| In addition, the Province has a very large degree of autonomy. | Кроме того, Край пользуется весьма высокой степенью автономии. |
| Women's position in the Secretariat was improving very slowly. | Улучшение положения женщин в Секретариате происходит весьма медленно. |