| Geneva has been a very enriching experience for me. | Женева стала для меня весьма обогащающим опытом. |
| That very widespread reaction needs, however, to be seen against the full spectrum of views. | Эту весьма широкую реакцию нужно, однако, рассматривать на фоне всего спектра взглядов. |
| This is at a very advanced stage. | И она уже вышла на весьма продвинутую стадию. |
| You, Mr. President, have continued these efforts in a very effective way. | Вы, г-н Председатель, весьма эффективно продолжаете эти усилия. |
| I consider you the highly knowledgeable professionals dealing in the very delicate area of arms control and disarmament. | Я считаю вас весьма маститыми профессионалами, оперирующими в весьма деликатной сфере контроля над вооружениями и разоружения. |
| This context is very hostile to the disarmament endeavour. | Этот контекст весьма враждебен для разоруженческого предприятия. |
| South Africa, and we believe most other delegations in this chamber, are very disappointed with the failure of the NPT Review Conference. | Южная Африка и, как мы полагаем, большинство других делегаций в этом зале весьма разочарованы неудачей обзорной Конференции по ДНЯО. |
| It is very often stated in this room that the security interests of States are of a special character. | Здесь в зале весьма нередко твердят, что интересы безопасности государств имеют особую природу. |
| There is a very wide variety of confidence-building measures that States could apply, including those of a voluntary nature. | Спектр мер доверия, которые могли бы применяться государствами, в том числе и в добровольном порядке, весьма широк. |
| The existing legal regime for the peaceful uses of outer space is very valuable and should not be upset. | Существующий правовой режим мирного использования космического пространства носит весьма ценный характер, и его не следует расшатывать. |
| In the past few years the world has seen some very worrying developments in security policies. | В последние несколько лет мир стал свидетелем весьма тревожных веяний в политике безопасности. |
| Let me just make some very personal observations before I leave this beautiful city of Geneva and this historic chamber. | Прежде чем я покину этот красивый город Женеву и этот исторический зал, позвольте мне лишь высказать несколько весьма личных замечаний. |
| Bilateral consultations, while conducted in a very congenial and collegial spirit, have not given a sense of movement or progress either. | Не создавали ощущения подвижек или прогресса и двусторонние консультации, хотя они и проводились в весьма благоприятном и коллегиальном духе. |
| We take this opportunity to thank the secretariat for the timely and very useful circulation of the records of those debates. | Пользуясь случаем, мы благодарим секретариат за своевременное и весьма полезное распространение протоколов этих дебатов. |
| You have brought us very welcome news. | Вы принесли нам весьма отрадные известия. |
| The programme continues to be very successful in meeting this goal. | Достижению этой цели способствует весьма успешное продолжение этой программы. |
| individually and through enterprises (at a very small scale). | с) индивидуально и на базе предприятий (в весьма ограниченном масштабе). |
| However, women are still represented very little represented in sports. | Однако женщины по-прежнему весьма слабо представлены в различных видах спорта. |
| Women and children, as well as men from these communities, are in a very unfavorable position in their everyday lives. | Женщины и дети, а также мужчины из этих общин в своей повседневной жизни оказываются в весьма неблагоприятном положении. |
| A very small number of households are covered with this form of insurance, so medicine services are most often paid for. | Такой формой страхования охвачено весьма небольшое число домашних хозяйств, так что чаще всего за медицинское обслуживание приходится платить. |
| Researches have confirmed that the degree of gender sensibility in rural population is very low. | Исследования подтвердили, что сельское население имеет весьма смутное представление о гендерных факторах. |
| They enjoy very little economic autonomy or power to manage resources, even those derived from their own work. | Они имеют весьма ограниченную экономическую самостоятельность или полномочия управлять ресурсами, даже теми, которые они получают за свою работу. |
| Mr. Decaux noted that this was a very useful study on a difficult subject, in particular within the Sub-Commission. | Г-н Деко отметил, что это весьма полезное исследование по одному из сложнейших вопросов, в частности в Подкомиссии. |
| Mr. Decaux suggested that information from national truth and reconciliation commissions would also be very useful. | Г-н Деко отметил, что было бы весьма полезно также иметь информацию от национальных комиссий по установлению истины и примирению. |
| It is not clear that such relocation is sustainable in very vulnerable environments. | Не ясно, будет ли такое переселение эффективным в условиях весьма уязвимой среды. |