Evaluations showed that participants were very satisfied and had improved their knowledge of e.g. pitfalls in recruitment processes. |
Оценка показала, что участники были весьма удовлетворены, расширив свои знания, касающиеся, например, недостатков в процессах подбора кадров. |
Wage disparities are small in municipalities, but very sizeable in the county councils. |
Такие диспропорции в заработной плате невелики в муниципалитетах, но весьма ощутимы в советах ленов. |
Antigua and Barbuda takes very seriously the issue of human rights, and endeavours to maintain the highest international standards in this regard. |
Государство Антигуа и Барбуда весьма серьезно относится к вопросам прав человека и стремится соблюдать самые высокие международные стандарты в этой области. |
Consequently, the civic integration policy's target group is very diverse. |
В силу этого адресная группа, охватываемая политикой гражданской интеграции, является весьма разнообразной. |
For this reason the Commission has taken a very broad view of its jurisdiction to inquire into complaints of race discrimination. |
По этой причине Комиссия весьма широко толкует свои полномочия при расследовании жалоб на расовую дискриминацию. |
The Bill was very contentious and was passed sixty votes to 59, with one member abstaining. |
Законопроект был весьма спорным и был принят 60 голосами против 59 при 1 воздержавшемся. |
The level of education of most Polish Roma children must be regarded as very low. |
Уровень образования большинства детей из числа цыган в Польше следует считать весьма низким. |
Family planning services are very expensive and not within the reach of many women poverty has a female face. |
Услуги по планированию размера семьи весьма дорогостоящи и многим женщинам не доступны: у бедности женское лицо. |
We believe that there is great merit in looking at possible practical and pragmatic steps to enhance the very functioning of the UNDC. |
Мы считаем весьма позитивным рассмотрение возможных политических и прагматических шагов по повышению эффективности деятельности КРООН. |
More precisely, the number of occupations in which women are resented is very limited. |
Если быть более точным, число профессий, в которых представлены женщины, весьма ограниченно. |
21.7.1 Rural women have very little access to credit. |
21.7.1 Сельские женщины имеют весьма ограниченный доступ к кредитам. |
24.5 There is very limited awareness of CEDAW among all sectors/strata of society. |
24.5 Информированность о КЛДЖ весьма ограниченна среди всех секторов/слоев общества. |
Togolese women were very entrepreneurial and did not wait for Government programmes or assistance to create jobs for themselves and others. |
Тоголезские женщины весьма предприимчивы и пытаются создать рабочие места для себя и для других, не дожидаясь, пока правительство осуществит программы или окажет им помощь. |
Her own country, Brazil, had set up women's police stations, which had proved to be very effective. |
В ее собственной стране, Бразилии, были созданы женские полицейские участки, что оказалось весьма эффективным. |
They would be very helpful to the members of her delegation as they continued fighting for the rights of Venezuelan women. |
Они будут весьма полезны членам делегации Венесуэлы в их дальнейшей борьбе за права венесуэльских женщин. |
She noted that even when cases were reported, the prosecution rate was very low. |
Оратор отмечает, что даже в случае сообщения о таких случаях показатель судебных преследований по ним весьма низок. |
There had been very promising contacts with Malian and French associations. |
Весьма многообещающие контакты были установлены между малийскими и французскими ассоциациями. |
Additionally, very explicit efforts were made to involve the men in the design of communal development projects. |
Кроме того, весьма конкретные усилия предпринимались для вовлечения мужчин в разработку общинных проектов развития. |
With regard to family planning issues, she said that a very small proportion of abortions resulted in the death of the mother. |
В отношении проблем планирования семьи оратор говорит, что весьма незначительное количество абортов приводит к материнской смертности. |
The matter of matrimonial property also made the issue of polygamy very confusing. |
Вопрос о супружеской собственности также весьма усложняет проблему полигамии. |
Given the difficulty of obtaining statistics on forced marriage, it was very hard to say by how much it had fallen. |
Учитывая трудности со сбором статистических данных о принудительных браках, весьма сложно сказать, насколько снизилось их число. |
The additional documentation was also very critical of the Government's data collection efforts. |
Дополнительная документация создает также весьма неблагоприятное впечатление об усилиях правительства по сбору данных. |
Studies by United Nations specialized agencies had indicated that it would very probably achieve that goal also by 2015. |
Как показали исследования, проведенные специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, весьма вероятно, что Узбекистан достигнет этой цели как раз к 2015 году. |
Ms. Gabr said that the progress registered with respect to rural women was very positive. |
Г-жа Габр говорит, что прогресс, достигнутый в отношении положения сельских женщин, является весьма позитивным. |
After a slow start, the measures announced in the 2006-2007 budget regarding the empowerment of women had been very encouraging. |
После "раскачки" на начальном этапе темпы реализации мер по расширению прав и возможностей женщин, объявленных в бюджете на 2006 - 2007 годы, были весьма обнадеживающими. |