| Evaluations showed that participants were very satisfied and had improved their knowledge of e.g. pitfalls in recruitment processes. | Оценка показала, что участники были весьма удовлетворены, расширив свои знания, касающиеся, например, недостатков в процессах подбора кадров. |
| Wage disparities are small in municipalities, but very sizeable in the county councils. | Такие диспропорции в заработной плате невелики в муниципалитетах, но весьма ощутимы в советах ленов. |
| Antigua and Barbuda takes very seriously the issue of human rights, and endeavours to maintain the highest international standards in this regard. | Государство Антигуа и Барбуда весьма серьезно относится к вопросам прав человека и стремится соблюдать самые высокие международные стандарты в этой области. |
| Consequently, the civic integration policy's target group is very diverse. | В силу этого адресная группа, охватываемая политикой гражданской интеграции, является весьма разнообразной. |
| For this reason the Commission has taken a very broad view of its jurisdiction to inquire into complaints of race discrimination. | По этой причине Комиссия весьма широко толкует свои полномочия при расследовании жалоб на расовую дискриминацию. |
| The Bill was very contentious and was passed sixty votes to 59, with one member abstaining. | Законопроект был весьма спорным и был принят 60 голосами против 59 при 1 воздержавшемся. |
| The level of education of most Polish Roma children must be regarded as very low. | Уровень образования большинства детей из числа цыган в Польше следует считать весьма низким. |
| Family planning services are very expensive and not within the reach of many women poverty has a female face. | Услуги по планированию размера семьи весьма дорогостоящи и многим женщинам не доступны: у бедности женское лицо. |
| We believe that there is great merit in looking at possible practical and pragmatic steps to enhance the very functioning of the UNDC. | Мы считаем весьма позитивным рассмотрение возможных политических и прагматических шагов по повышению эффективности деятельности КРООН. |
| More precisely, the number of occupations in which women are resented is very limited. | Если быть более точным, число профессий, в которых представлены женщины, весьма ограниченно. |
| 21.7.1 Rural women have very little access to credit. | 21.7.1 Сельские женщины имеют весьма ограниченный доступ к кредитам. |
| 24.5 There is very limited awareness of CEDAW among all sectors/strata of society. | 24.5 Информированность о КЛДЖ весьма ограниченна среди всех секторов/слоев общества. |
| Togolese women were very entrepreneurial and did not wait for Government programmes or assistance to create jobs for themselves and others. | Тоголезские женщины весьма предприимчивы и пытаются создать рабочие места для себя и для других, не дожидаясь, пока правительство осуществит программы или окажет им помощь. |
| Her own country, Brazil, had set up women's police stations, which had proved to be very effective. | В ее собственной стране, Бразилии, были созданы женские полицейские участки, что оказалось весьма эффективным. |
| They would be very helpful to the members of her delegation as they continued fighting for the rights of Venezuelan women. | Они будут весьма полезны членам делегации Венесуэлы в их дальнейшей борьбе за права венесуэльских женщин. |
| She noted that even when cases were reported, the prosecution rate was very low. | Оратор отмечает, что даже в случае сообщения о таких случаях показатель судебных преследований по ним весьма низок. |
| There had been very promising contacts with Malian and French associations. | Весьма многообещающие контакты были установлены между малийскими и французскими ассоциациями. |
| Additionally, very explicit efforts were made to involve the men in the design of communal development projects. | Кроме того, весьма конкретные усилия предпринимались для вовлечения мужчин в разработку общинных проектов развития. |
| With regard to family planning issues, she said that a very small proportion of abortions resulted in the death of the mother. | В отношении проблем планирования семьи оратор говорит, что весьма незначительное количество абортов приводит к материнской смертности. |
| The matter of matrimonial property also made the issue of polygamy very confusing. | Вопрос о супружеской собственности также весьма усложняет проблему полигамии. |
| Given the difficulty of obtaining statistics on forced marriage, it was very hard to say by how much it had fallen. | Учитывая трудности со сбором статистических данных о принудительных браках, весьма сложно сказать, насколько снизилось их число. |
| The additional documentation was also very critical of the Government's data collection efforts. | Дополнительная документация создает также весьма неблагоприятное впечатление об усилиях правительства по сбору данных. |
| Studies by United Nations specialized agencies had indicated that it would very probably achieve that goal also by 2015. | Как показали исследования, проведенные специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, весьма вероятно, что Узбекистан достигнет этой цели как раз к 2015 году. |
| Ms. Gabr said that the progress registered with respect to rural women was very positive. | Г-жа Габр говорит, что прогресс, достигнутый в отношении положения сельских женщин, является весьма позитивным. |
| After a slow start, the measures announced in the 2006-2007 budget regarding the empowerment of women had been very encouraging. | После "раскачки" на начальном этапе темпы реализации мер по расширению прав и возможностей женщин, объявленных в бюджете на 2006 - 2007 годы, были весьма обнадеживающими. |