| Therefore, we consider to be very urgent the adoption of effective timely measures to prevent an escalation of the conflict. | В этой связи мы считаем, что существует весьма настоятельная необходимость принятия эффективных и своевременных мер по предотвращению эскалации конфликта. |
| In most cases, however, investigation yielded very little evidence and it was not possible to confirm the facts. | Однако в большинстве случаев в результате расследования было получено весьма мало доказательств, и подтвердить эти факты не представилось возможным. |
| As a result of the radically changed situation in Croatia, my Special Representative has identified the requirement to satisfy three very different demands. | З. С учетом коренным образом изменившейся обстановки в Хорватии мой Специальный представитель выявил необходимость в удовлетворении трех весьма различных потребностей. |
| The situation in that part of the Gali district which lies outside the security zone remains very volatile. | Положение в той части Гальского района, которая находится за пределами зоны безопасности, остается весьма нестабильным. |
| Financial support from Governments is slowing down and external assistance is very limited or altogether failing. | Предоставление финансовой поддержки со стороны правительств замедляется, а внешняя помощь имеет весьма ограниченные размеры или вообще отсутствует. |
| Explicit provisions concerning responsibility and liability for environmental damage are either non-existent or formulated in a very general and vague language in the relevant conventions. | Положения, прямо относящиеся к ответственности за нанесение ущерба окружающей среде, в соответствующих конвенциях либо полностью отсутствуют, либо имеют весьма общие и расплывчатые формулировки. |
| In such circumstances, the public sector would shrink and perform very limited but important policy functions. | В этом случае масштабы государственного сектора сократились бы и он выполнял бы весьма ограниченные, но важные функции в области политики. |
| However, the process, by definition, is very complex. | Однако этот процесс в силу присущих ему особенностей весьма сложен. |
| Venezuela executed a very large programme with Central American and Caribbean countries in 1994. | Венесуэла в 1994 году реализовала весьма крупную программу сотрудничества со странами Центральной Америки и Карибского бассейна. |
| The use of experts under the TCDC modality is still very largely constrained by inadequacy of financial resources for TCDC. | Использование специалистов в рамках механизма ТСРС по-прежнему весьма сильно ограничивается нехваткой финансовых ресурсов, выделяемых для целей ТСРС. |
| TCDC in this sector is still very limited. | ТСРС в этом секторе носит пока весьма ограниченный характер. |
| In the area of information, FAO has been very active. | ФАО ведет весьма активную информационную работу. |
| My Government has received the report very favourably. | Мое правительство весьма положительно восприняло этот доклад. |
| The Department maintains a modest though very effective production of 30-minute videos. | Департамент продолжает в скромных масштабах осуществлять подготовку весьма эффективных 30-минутных видеофильмов. |
| It was pointed out that the article was of a very general nature and should be further elaborated and more precisely formulated. | Было указано, что данная статья носит весьма общий характер и что ее необходимо доработать и более точно сформулировать. |
| South and East Asia and China have in recent years registered very rapid rates of growth. | Весьма быстрые темпы роста за последние годы отмечались в Южной и Восточной Азии и в Китае. |
| In some areas, particularly at higher levels, the representation of women is still very low. | ЗЗ. На некоторых участках, особенно на высших уровнях, представленность женщин по-прежнему весьма низка. |
| Since the outset, UNPF had to manage its operations with a very limited number of experienced United Nations staff. | С момента начала своей деятельности МСООН вынуждены были проводить свои операции при наличии весьма ограниченного числа опытных сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| Children are very impressionable and may even be lured into cults of martyrdom. | Дети весьма впечатлительны, и их можно прельстить даже культом жертвенности. |
| This programme showed to the industry that improvement in waste management can be easy to apply and very profitable. | Эта программа продемонстрировала промышленности, что совершенствование процессов удаления и обработки отходов может быть с легкостью осуществлено на практике и оказывается весьма выгодным. |
| There were very significant differences in the post adjustment paid at different duty stations. | Размер выплачиваемых в разных местах службы коррективов весьма различен. |
| It is significant that in every case the national experience has been tailored to meet the very special needs of the country concerned. | Примечательно, что в каждом случае национальный опыт был «индивидуально подогнан» для удовлетворения весьма конкретных потребностей данной страны. |
| There is a very real danger that this seemingly unrestrained spiral of violence could threaten the Middle East peace process itself. | Существует весьма реальная опасность того, что эта по всем признакам неконтролируемая спираль насилия способна создать угрозу для всего ближневосточного мирного процесса. |
| Without their good will, dedication and efforts, these very satisfactory results would not have been possible. | Без их доброй воли, самоотверженности и усилий эти весьма удовлетворительные результаты были бы невозможны. |
| A questionnaire sent to Governments and non-governmental organizations regarding the implementation of the Standard Rules received a very positive response. | Весьма положительный отклик получил разосланный правительствам и неправительственным организациям вопросник относительно выполнения Стандартных правил. |