The series of very limited tests which is about to be completed is in keeping with this criterion of utmost restraint. |
Серия весьма ограниченных испытаний, которая почти завершилась, соответствует этому критерию максимального ограничения. |
The United Nations was seized of the question of apartheid very early, at its inception. |
Организация Объединенных Наций весьма рано, с момента своего создания, занялась рассмотрением вопроса об апартеиде. |
The impact of disasters on sustainable development has been shown to be very severe. |
Известно, что воздействие стихийных бедствий на процесс устойчивого развития является весьма ощутимым. |
Astronomy has a natural appeal to the young, and can have a very positive effect in stimulating an interest in science and technology. |
Астрономия по своей природе привлекает молодежь и может оказать весьма положительное воздействие на повышение интереса к науке и технике. |
The Committee, at its eighth, ninth, tenth and eleventh sessions, discussed the concept of joint implementation very extensively. |
Комитет на своих восьмой, девятой, десятой и одиннадцатой сессиях весьма подробно обсуждал понятие общего осуществления. |
The Committee had a very full agenda and must make the best use of the time available. |
Комитету, повестка дня которого является весьма объемной, следует максимально эффективно распорядиться имеющимся временем. |
While Australia was very pleased that a degree of stability had returned to Rwanda and Burundi, peace remained tenuous. |
Австралия весьма удовлетворена тем, что в Руанде и Бурунди восстановлена определенная стабильность, однако мир в этих странах продолжает оставаться хрупким. |
Bulgaria shared the view that a well prepared third UNISPACE conference would be very useful in the attempt to resolve those and other outstanding problems. |
Болгария разделяет точку зрения о том, что хорошо подготовленная третья конференция ЮНИСПЕЙС будет весьма полезной в плане усилий, направленных на разрешение этих и других неурегулированных проблем. |
Taking lands without just compensation from people without representation had turned out to be a very simple matter. |
Конфискация земли без справедливой компенсации у народа, не представленного в органах государственной власти, оказалась весьма простым делом. |
However, it would be very useful for the Secretariat to provide more detailed information on the results of the Department's work. |
Однако было бы весьма полезным, чтобы Секретариат распространял более подробную информацию о результатах работы Департамента. |
This migration will require very careful planning and retesting of the entire application. |
Подобный переход потребует весьма тщательного планирования и повторного испытания всей системы. |
Africa had made considerable progress in the economic field, where ECA played a very crucial role. |
По мнению Египта, Африка добилась значительного прогресса в сфере экономики, в которой ЭКА играет весьма важную роль. |
Lastly, the figure for consultants under section 29 seemed very high. |
И наконец, данные в отношении консультантов по разделу 29 представляются весьма завышенными. |
This is a very welcome commitment by the nuclear-weapon States to a more concrete and structured engagement in nuclear disarmament. |
А это является весьма отрадным свидетельством курса государств, обладающих ядерным оружием, на более конкретное и конструктивное подключение к ядерному разоружению. |
The President of the Republic made this very clear on 14 July. |
И 14 июля с.г. президент Республики весьма определенно высказался на этот счет. |
The General Assembly gave us a very precise mandate. |
Генеральная Ассамблея наделила нас весьма четким мандатом. |
I think that the Ambassador of Ireland employed very convincing reasoning. |
Я считаю, что посол Ирландии привела весьма убедительные доводы. |
We would be very happy to see them as members of the CD as soon as possible. |
Мы были бы весьма счастливы как можно скорее увидеть их членами КР. |
The number of women mayors has increased since 1980, but the overall percentage remains very small. |
По сравнению с 1980 годом число женщин-мэров увеличилось, однако их участие остается весьма ограниченным. |
Such a comprehensive document could be very useful in the activities of the Decade for Human Rights Education. |
Подобный всеобъемлющий документ был бы весьма полезным для мероприятий в рамках Десятилетия образования в области прав человека. |
Ms. SHALEV said that she had found the approach to reconciling family and work in Finnish society very interesting. |
Г-жа ШАЛЕВ говорит, что она находит весьма интересным подход к вопросу о примирении семейных и служебных обязанностей в финском обществе. |
Trade unions are very active and have been granted the right to strike. |
Весьма активную деятельность развернули профсоюзы, которым было предоставлено право на забастовки. |
The UNSNA is a very comprehensive system covering all economic activities, transactors and transactions. |
СНС ООН является весьма разносторонней системой, охватывающей все виды экономической деятельности, ее участников и операций. |
This is very high coverage compared with the coverage generally achieved for other branches of the economy. |
Это является весьма высокой величиной по сравнению с показателями охвата, обычно используемыми в отношении других секторов экономики. |
They expect to find a job and become independent, but they are also very selective concerning their job expectations. |
Они надеются на то, чтобы найти работу и обрести независимость, но они также весьма селективны в том, что касается их надежд, связанных с работой. |