| Foreign exchange bureaux exist, but in very limited numbers, and they do very little business. | Хотя пункты обмена валюты существуют, их число и деятельность весьма ограничены. |
| The Government accorded very high priority to bilateral cooperation in combating drug trafficking; bilateral agreements had proved very effective. | Правительство придает приоритетное значение двустороннему сотрудничеству в борьбе с оборотом наркотиков; двусторонние соглашения являются весьма эффективными. |
| This is the Chinese view of the state - very, very different to ours. | Таким является китайское понимание государства - весьма отличное от нашего. |
| Helium-3: very rare on the surface of the Earth, very common in space. | Гелий-З, очень редкий на поверхности Земли, но весьма распространённый в космосе. |
| The stellar parallax therefore, is very small and actually very hard to detect. | Таким образом, звёздный параллакс очень невелик, и его весьма сложно проследить. |
| Most human rights organizations were very sceptical about the Constitutional Commission, which had been convened in a very undemocratic way. | Большинство правозащитных организаций весьма скептически относятся к деятельности Конституционной комиссии, которая была создана, как утверждается, на основе весьма недемократичной процедуры. |
| I should like also to congratulate the various speakers who took the floor earlier who made some very, very pertinent points. | Я хотел бы также поблагодарить различных ораторов, которые, выступая ранее с этой трибуны, сделали весьма существенные замечания. |
| We are very happy about that cooperation and very committed to pursuing it and developing further. | Мы весьма удовлетворены этим сотрудничеством и весьма привержены его развитию и дальнейшему расширению. |
| Paragraph 5.12 is very concise and very general. | Мы считаем формулировку пункта 5.12 весьма общей и широкой. |
| Even if the rights approach may not be very costly financially it may claim very substantial amounts of organizational and technical resources. | Даже если правовой подход окажется не слишком дорогостоящим в финансовом отношении, он может потребовать весьма значительных организационных и технических ресурсов. |
| From the very beginning, the GEF Secretariat has responded very positively to the Global Mechanism. | С самого начала отношение секретариата ГЭФ к деятельности Глобального механизма было весьма позитивным. |
| Classes are typically very formal, with one-way communication and strong teacher direction, leaving very little room for questions and group discussions. | Занятия, как правило, весьма заформализованы, с односторонней коммуникацией и сильным упором на следование указаниям учителя, что практически не оставляет времени на вопросы и обсуждения в группах. |
| However, such acts are only very sporadic and reflect the motivations of individuals or very small groups. | Следует, однако, отметить, что подобные акты носят весьма ограниченный характер и совершаются отдельными лицами или же небольшими группами лиц. |
| That proposal was very useful and could be implemented very easily. | Оратор считает, что такое предложение является одновременно и весьма полезным, и довольно легко реализуемым. |
| Statistics also show that mortality rates are very high and life expectancy is considerably reduced among very poor populations. | Статистические данные также свидетельствуют о весьма высоком уровне смертности и существенно ограниченной продолжительности жизни среди очень бедных слоев населения 52/. |
| For the very poor, reducing consumption from already very low levels, even for a short period, has long-term consequences. | Для самых бедных, которые и так находятся на весьма низком уровне, снижение потребления даже на короткий период связано с долгосрочными последствиями. |
| However, consumption is clearly very uneven and many of those with expensive assets have very low incomes. | В то же время потребление характеризуется явно неравномерным характером, и многие лица, обладающие дорогостоящим имуществом, имеют весьма низкие доходы. |
| Absolute values in EECCA countries, however, are very small because of the very low incomes. | Однако абсолютные значения в странах ВЕКЦА являются весьма низкими в связи с очень низким уровнем государственных доходов. |
| It is very clear that Special Representative Klein and his team deserve our thanks and compliments for a very well-executed programme. | Безусловно, Специальный представитель Клайн и его сотрудники заслуживают нашей благодарности и похвалы за весьма успешное осуществление намеченной программы. |
| We consider that request to be very interesting, and will study it very carefully. | Мы считаем, что эта просьба весьма интересна и заслуживает тщательного рассмотрения. |
| Our discussions were on a very high level, and were very lively. | Наши дискуссии проходили на очень высоком уровне и были весьма оживленными. |
| The Regional Director responded that Botswana had a very strong national programme on HIV/AIDS and a very clear strategy. | Региональный директор отметил, что в Ботсване разработаны мощная национальная программа борьбы с ВИЧ/СПИДом и весьма четкая стратегия деятельности в этой области. |
| Today's very useful discussion is very pertinent to the open debate on the follow-up of the Security Council meeting held yesterday. | Сегодняшнее весьма полезное обсуждение имеет непосредственное отношение к открытым прениям по вопросу о последующей деятельности по итогам заседания Совета Безопасности, которое состоялось вчера. |
| There are very many small steps that can be taken, at very low cost. | Можно предпринять множество небольших шагов, причем с весьма незначительными затратами. |
| Those activities have become a very popular form of entertainment and learning, but with very serious content. | Эти мероприятия становятся весьма популярной формой развлечения и просвещения, неся при этом очень серьезную смысловую нагрузку. |