Modification of substratum structure may change the permafrost levels for very long periods of time. |
Изменение структуры субстрата может вызвать изменение уровней залегания многолетней мерзлоты на весьма длительные периоды. |
Members of the Committee welcomed the very candid report, which had been presented with frankness by a high-level political representative. |
Члены Комитета приветствовали этот весьма открытый по своему характеру доклад, который был представлен со всей искренностью высокопоставленным политическим деятелем. |
The intensity and scope of this debate have become very impressive. |
По напряженности и масштабу эта дискуссия стала весьма впечатляющей. |
The reaction to the request by the High Commissioner for assistance in the above-mentioned areas has been very encouraging. |
Ответные действия в связи с просьбой Верховного комиссара об оказании помощи в вышеупомянутых областях были весьма обнадеживающими. |
A very useful meeting was also held with NGOs and human rights organizations active in the area. |
Состоялась также весьма полезная встреча с представителями НПО и правозащитных организаций, работающих в этом районе. |
The Special Representative discussed the foregoing problem very candidly with judges. |
Специальный представитель весьма откровенно обсуждал эту проблему с судьями. |
My Special Representative pointed out that the package made only very general provisions in respect of international assistance. |
Мой Специальный представитель отметил, что в пакете содержатся только весьма общие положения в отношении международной помощи. |
All this is very irresponsible and hasty behaviour wherein objective reality has been intentionally misrepresented. |
Все эти действия представляют собой весьма безответственное и необдуманное поведение, при котором намеренно искажается объективная реальность. |
To date, the Commission and IAEA have been able to operate on this very uncertain financial basis. |
До настоящего времени Комиссии и МАГАТЭ удавалось функционировать на этой весьма неопределенной финансовой основе. |
It participated very actively in its work, both by submitting written proposals and by making oral suggestions. |
Она весьма активно участвовала в ее работе, как представляя письменные предложения, так и делая устные замечания. |
Credit lines have been extended in only very limited amounts, and mainly for large, state-owned companies with a good track record. |
Кредитные линии предоставляются лишь в весьма ограниченном количестве, причем главным образом крупным государственным компаниям с хорошей репутацией. |
The report also notes that restructuring is a very costly exercise and, as practical experience shows, requires massive state aid. |
В докладе отмечается также, что перестройка является весьма дорогостоящим мероприятием и, как показывает практический опыт, требует значительной государственной помощи. |
The representative of Algeria said that the outcome of the session of the Intergovernmental Group of Experts had been very positive. |
Представитель Алжира отметила весьма позитивный итог работы сессии Межправительственной группы экспертов. |
Often agricultural productivity is very low; little modern technology is employed. |
Во многих случаях сельскохозяйственная продуктивность таких хозяйств весьма низка, современная технология используется мало. |
According to the predominant opinion, the role of international law with respect to nationality is very limited. |
Преобладает мнение о том, что роль международного права в области гражданства весьма ограничена. |
The inter-State system is indeed still a very inorganic one. |
Действительно, межгосударственная система является пока весьма неорганизованной. |
Our schedule for the next session, therefore, will be a very tight one. |
Таким образом, наш график на следующей сессии будет весьма напряженным. |
Girls undertake heavy domestic work at a very early age. |
Девочки начинают выполнять тяжелую работу по дому в весьма раннем возрасте. |
Last year was a very special year for the law of the sea. |
Прошлый год был весьма особым годом для области морского права. |
It is certainly not my intention to remind the General Assembly of the very grim picture painted of the world at Copenhagen. |
Разумеется, в мои намерения не входит напоминать Генеральной Ассамблее о весьма скорбной картине мира, которая вырисовалась в Копенгагене. |
Underlying the Copenhagen effort were a deep sense of concern and a very tangible determination to attack the problem of underdevelopment. |
В основе Копенгагенских усилий были заложены глубокое чувство обеспокоенности и весьма ощутимая решимость решить проблему недостаточного развития. |
The impact of the national solidarity fund on the people concerned and on opinion in general has been very favourable. |
Деятельность национального фонда солидарности оказала весьма благоприятное воздействие на тех людей, которых она касалась, и на общественное мнение в целом. |
Societies that used to think they were completely autonomous now know that they are very closely linked to one another. |
Общества, которые традиционно считали себя полностью автономными, сегодня знают, что они весьма тесно взаимосвязаны. |
We would be very grateful if such a mechanism could be found. |
Мы были бы весьма признательны, если бы такой механизм был бы изыскан. |
The path that my own country, Ethiopia, has traversed during the past two decades is very instructive in this regard. |
Путь, который прошла моя страна, Эфиопия, за последние два десятилетия, является весьма поучительным в этом плане. |