Ukraine had to shoulder a very heavy financial and moral burden as a result of those sanctions. |
В результате введения этих санкций Украина вынуждена нести весьма тяжелое финансовое и моральное бремя. |
Only a very insignificant part of United Nations annual expenditure for development was used to carry out projects in countries with economies in transition. |
Лишь весьма незначительная часть ежегодных расходов Организации Объединенных Наций для целей развития затрачивается на реализацию проектов в странах с переходной экономикой. |
The issue of abuse of asylum was very sensitive for many countries and the United Nations should evaluate its international repercussions. |
Злоупотребление правом убежища является весьма деликатной проблемой для многих стран, и представляется целесообразным, чтобы Организация Объединенных Наций дала оценку его международным последствиям. |
The generosity of the Dominican Republic had enabled the development of INSTRAW with very limited resources. |
Оратор обращает внимание на щедрость Доминиканской Республики, которая позволила создать МУНИУЖ, несмотря на весьма ограниченные ресурсы. |
Such cooperation could be very beneficial. |
Такое сотрудничество может быть весьма выгодным. |
In 1964, Ireland had abolished the death penalty, except in the very specific case of the most heinous crimes. |
В 1964 году Ирландия отменила смертную казнь, за исключением весьма конкретных случаев наиболее отвратительных преступлений. |
The development of indicators was a very complex issue. |
Разработка показателей - это весьма сложный вопрос. |
It is a method to offset CO2 emissions at very low costs. |
Этот метод позволяет эффективно бороться с выбросами СО2 при весьма низком уровне затрат. |
Many representatives acknowledged that education needed to be considered very seriously as the key to development and the most effective anti-poverty policy. |
Многие представительницы признавали, что проблема образования должна рассматриваться весьма серьезно, поскольку оно является ключевым фактором развития и наиболее эффективным средством политики, направленной на борьбу с нищетой. |
One delegation commented that although the financial statements were not the audited version, they were still very useful. |
Одна из делегаций отметила, что, хотя финансовые ведомости еще не проверены, они все равно весьма полезны. |
The abuse of psychotropic substances as well as their transport continued to be a very serious problem for the continent. |
Злоупотребление психотропными веществами и их перевозка по-прежнему являлись весьма серьезной проблемой для континента. |
Such circumstances include a very small United Nations presence and/or programme, emergencies and political constraints. |
Такие обстоятельства включают весьма незначительное присутствие и/или программу Организации Объединенных Наций, а также чрезвычайные ситуации и политические ограничения. |
The Section has provided some support to the information components of peace-keeping missions, but its capacity in that respect is very limited. |
Секция оказывает некоторую поддержку информационным компонентам миссий по поддержанию мира, однако ее возможности в этом плане являются весьма ограниченными. |
A very fruitful yet relatively unknown approach is the use of statistical models for estimating missing data, in conjunction with non-statistical information obtained from experts. |
Весьма конструктивным, хотя и сравнительно малоизвестным подходом является использование статистических моделей для оценки недостающих данных вместе с нестатистической информацией, сообщаемой экспертами. |
Participants indicated that they would find the results of such a survey very useful. |
Участники указали, что проведение такого обзора было бы весьма полезным. |
These two documents deserve very careful study by our Committee. |
Эти два документа заслуживают весьма тщательного изучения со стороны нашего Комитета. |
This initiative has received a very positive response from the donor community and from the media in Western Europe and the United States. |
Эта инициатива нашла весьма позитивный отклик у сообщества доноров и средств массовой информации в Западной Европе и Соединенных Штатах Америки. |
The figures provided were of a very preliminary nature. |
Представленные цифры носят весьма предварительный характер. |
The scope for mobilizing extrabudgetary resources is also very limited. |
Его возможности в мобилизации внебюджетных ресурсов также весьма ограниченны. |
These Council decisions are extraordinarily important; UNDP must take them very seriously. |
Эти решения Совета чрезвычайно важны; ПРООН должна отнестись к ним весьма серьезно. |
These measures have been taken to address the very small percentage of under performers that exist in any organization. |
Эти меры были предприняты в отношении весьма небольшой доли недостаточно добросовестных сотрудников, которые имеются в любой организации. |
In this respect, BREP will have to work very closely with BPPS. |
В этой области БРВП должно будет работать в весьма тесном контакте с БРППП. |
Generally speaking, other methods of technical cooperation were very little utilized during the first phase of the programme. |
Что касается других форм технического сотрудничества, то они в целом весьма редко использовались на первом этапе программы. |
The education programme provides a very good example of benchmarks for monitoring and is worth emulating. |
Программа по вопросам образования служит весьма хорошим примером базисных показателей для контроля и заслуживает дальнейшего распространения. |
The terms for use of premises in that building will be very advantageous. |
Помещения в этом комплексе будут предоставляться на весьма льготных условиях. |