| Ukraine had to shoulder a very heavy financial and moral burden as a result of those sanctions. | В результате введения этих санкций Украина вынуждена нести весьма тяжелое финансовое и моральное бремя. |
| Only a very insignificant part of United Nations annual expenditure for development was used to carry out projects in countries with economies in transition. | Лишь весьма незначительная часть ежегодных расходов Организации Объединенных Наций для целей развития затрачивается на реализацию проектов в странах с переходной экономикой. |
| The issue of abuse of asylum was very sensitive for many countries and the United Nations should evaluate its international repercussions. | Злоупотребление правом убежища является весьма деликатной проблемой для многих стран, и представляется целесообразным, чтобы Организация Объединенных Наций дала оценку его международным последствиям. |
| The generosity of the Dominican Republic had enabled the development of INSTRAW with very limited resources. | Оратор обращает внимание на щедрость Доминиканской Республики, которая позволила создать МУНИУЖ, несмотря на весьма ограниченные ресурсы. |
| Such cooperation could be very beneficial. | Такое сотрудничество может быть весьма выгодным. |
| In 1964, Ireland had abolished the death penalty, except in the very specific case of the most heinous crimes. | В 1964 году Ирландия отменила смертную казнь, за исключением весьма конкретных случаев наиболее отвратительных преступлений. |
| The development of indicators was a very complex issue. | Разработка показателей - это весьма сложный вопрос. |
| It is a method to offset CO2 emissions at very low costs. | Этот метод позволяет эффективно бороться с выбросами СО2 при весьма низком уровне затрат. |
| Many representatives acknowledged that education needed to be considered very seriously as the key to development and the most effective anti-poverty policy. | Многие представительницы признавали, что проблема образования должна рассматриваться весьма серьезно, поскольку оно является ключевым фактором развития и наиболее эффективным средством политики, направленной на борьбу с нищетой. |
| One delegation commented that although the financial statements were not the audited version, they were still very useful. | Одна из делегаций отметила, что, хотя финансовые ведомости еще не проверены, они все равно весьма полезны. |
| The abuse of psychotropic substances as well as their transport continued to be a very serious problem for the continent. | Злоупотребление психотропными веществами и их перевозка по-прежнему являлись весьма серьезной проблемой для континента. |
| Such circumstances include a very small United Nations presence and/or programme, emergencies and political constraints. | Такие обстоятельства включают весьма незначительное присутствие и/или программу Организации Объединенных Наций, а также чрезвычайные ситуации и политические ограничения. |
| The Section has provided some support to the information components of peace-keeping missions, but its capacity in that respect is very limited. | Секция оказывает некоторую поддержку информационным компонентам миссий по поддержанию мира, однако ее возможности в этом плане являются весьма ограниченными. |
| A very fruitful yet relatively unknown approach is the use of statistical models for estimating missing data, in conjunction with non-statistical information obtained from experts. | Весьма конструктивным, хотя и сравнительно малоизвестным подходом является использование статистических моделей для оценки недостающих данных вместе с нестатистической информацией, сообщаемой экспертами. |
| Participants indicated that they would find the results of such a survey very useful. | Участники указали, что проведение такого обзора было бы весьма полезным. |
| These two documents deserve very careful study by our Committee. | Эти два документа заслуживают весьма тщательного изучения со стороны нашего Комитета. |
| This initiative has received a very positive response from the donor community and from the media in Western Europe and the United States. | Эта инициатива нашла весьма позитивный отклик у сообщества доноров и средств массовой информации в Западной Европе и Соединенных Штатах Америки. |
| The figures provided were of a very preliminary nature. | Представленные цифры носят весьма предварительный характер. |
| The scope for mobilizing extrabudgetary resources is also very limited. | Его возможности в мобилизации внебюджетных ресурсов также весьма ограниченны. |
| These Council decisions are extraordinarily important; UNDP must take them very seriously. | Эти решения Совета чрезвычайно важны; ПРООН должна отнестись к ним весьма серьезно. |
| These measures have been taken to address the very small percentage of under performers that exist in any organization. | Эти меры были предприняты в отношении весьма небольшой доли недостаточно добросовестных сотрудников, которые имеются в любой организации. |
| In this respect, BREP will have to work very closely with BPPS. | В этой области БРВП должно будет работать в весьма тесном контакте с БРППП. |
| Generally speaking, other methods of technical cooperation were very little utilized during the first phase of the programme. | Что касается других форм технического сотрудничества, то они в целом весьма редко использовались на первом этапе программы. |
| The education programme provides a very good example of benchmarks for monitoring and is worth emulating. | Программа по вопросам образования служит весьма хорошим примером базисных показателей для контроля и заслуживает дальнейшего распространения. |
| The terms for use of premises in that building will be very advantageous. | Помещения в этом комплексе будут предоставляться на весьма льготных условиях. |