| The Lisbon meeting made a very strong recommendation on this subject, reiterated by the Antalya consultation. | Лиссабонское заседание вынесло весьма твердую рекомендацию по этому вопросу, которая была также поддержана участниками консультации в Анталии. |
| I am very concerned that if the situation in Darfur deteriorates further, the number of human rights violations will increase. | Я весьма озабочен тем, что если произойдет дальнейшее обострение ситуации в Дарфуре, то количество нарушений прав человека увеличится. |
| Development is a shared responsibility of the developing and developed countries, and the report makes that very clear. | Развитие является совместной ответственностью развивающихся и развитых стран, и в докладе весьма четко говорится об этом. |
| In the historical process, religion has very often been a dominant factor encouraging discrimination. | В историческом процессе религия нередко являлась весьма мощным фактором дискриминации. |
| This practice may have very serious repercussions for children who require medical treatment after birth. | Такая практика может иметь весьма серьезные последствия для детей, которым требуется лечение после рождения. |
| At the beginning of this year, the Netherlands presidency initiated a very useful exercise based on its "food for thought" paper. | В начале этого года нидерландское председательство развернуло весьма полезное предприятие на основе своего документа "пища для размышлений". |
| The security situation in Rwanda is very complex as it involves the geopolitical interests of various regional as well as extraregional States. | В Руанде в области безопасности сложилось весьма сложное положение, поскольку оно затрагивает геополитические интересы различных государств этого и других регионов. |
| A recently-published report by a well-known human rights organization very aptly analyses the root causes of the 1998 famine in Bahr-el-Ghazal. | В докладе, недавно опубликованном хорошо известной организацией по правам человека, весьма четко анализируются основные причины голода, разразившегося в Бахр-эль-Газале в 1998 году. |
| Discussion - This concludes a very synoptic and certainly partial sketch of the many activities underway related to the measurement of population health status. | Обсуждение включает весьма обобщенный и, несомненно, неполный обзор многих мероприятий, касающихся разработки показателей состояния здоровья населения. |
| Sometimes this principle is adhered to very strictly. | Иногда они весьма строго придерживаются этого принципа. |
| It is impossible to set out very specific rules for statistical legislation. | Установить какие-либо весьма конкретные нормы для законодательства в области статистики не представляется возможным. |
| This can render the interpretation of user satisfaction results very problematic. | Подобное положение может весьма затруднить интерпретацию результатов, касающихся степени удовлетворенности пользователей. |
| Incidentally, there is very little demand for this type of information. | Между прочим, спрос на такую информацию весьма невелик. |
| Complete measurement of bias should be recognised as being a very significant and resource intensive exercise. | Полное измерение систематического отклонения должно быть признано в качестве весьма важной и ресурсоемкой задачи. |
| Remote sensing is very useful for this application and the cost is, not particularly high. | Дистанционное зондирование позволяет весьма эффективно решать эту задачу при не особо высоких затратах. |
| So, for international comparisons this type of threshold is not very adequate. | Поэтому для целей международных сопоставлений использование пороговых значение такого рода не является весьма уместным. |
| These can only be calculated for more or less homogeneous groups. And agriculture has very special products. | Они могут быть рассчитаны только для в той или иной степени гомогенных групп продуктов, а сельскохозяйственная продукция является весьма специфической. |
| For many samples however, it is not very efficient to survey the smallest size class. | Однако для многих выборок проведение обследования категории наименьших размеров не является весьма эффективным вариантом действий. |
| Such a structure is very useful when the data can be classified and defined using a single system. | Такая структура весьма эффективна в тех случаях, когда данные могут классифицироваться и определяться с использованием единой системы. |
| They are less valuable and often are very randomly distributed. | Они являются менее ценными и нередко весьма разрознены. |
| The range of error from this method is very large relative to the seismic methods. | Пределы погрешности при этом методе по сравнению с сейсмическими методами весьма велики. |
| The final output physical model from an inversion is often very sensitive to inaccuracies in the measured data. | Получаемая в качестве окончательного результата инверсии физическая модель нередко бывает весьма чувствительной к неточностям данных измерений. |
| One delegation agreed that the use of information technologies would be very beneficial in enhancing coordination and exchange of information and experience among experts. | Одна делегация указала, что использование информационных технологий будет весьма способствовать расширению координации и обмена информацией и опытом между экспертами. |
| She noted that UNFPA had a very focused mandate to which it was obligated to adhere. | Она отметила, что ЮНФПА поручен весьма узконаправленный мандат, которого он обязан придерживаться. |
| UNDP took the matter very seriously and was moving quickly to resolve it. | К данному вопросу ПРООН относится весьма серьезно и принимает энергичные меры по его решению. |