| In India, small-scale mining plays a very significant role in the national economy. | В Индии деятельность мелких горнодобывающих предприятий играет весьма важную роль в национальной экономике. |
| Women's groups continue to play a very significant role in the quest for sustainability. | Женские объединения продолжают играть весьма важную роль в усилиях по достижению устойчивого развития. |
| Expanded ocean observation will require larger investments since current operational systems are very limited. | Расширение наблюдения за океаном потребует более крупных инвестиций, поскольку нынешние оперативные системы имеют весьма ограниченный характер. |
| It agreed that its report to the Commission should be very specific and should not exceed 20 pages. | Он согласен с тем, что его доклад Комиссии должен носить весьма конкретный характер, а его объем не должен превышать 20 страниц. |
| However, there is no intention to agree on common international criteria; work on comparable principles is at a very early stage. | Однако пока речь не идет о согласовании общих международных критериев; работа над сопоставимыми принципами находится на весьма ранних этапах. |
| IDCs are a very diverse group of countries with a wide range of geographical situations, natural resource endowments and economic capacities. | ОРС представляют собой весьма разнородную группу стран с различным географическим положением, природными ресурсами и экономическими возможностями. |
| First, Caribbean countries have had a very limited presence in terms of the first two phases of the UR. | Во-первых, карибские страны были весьма ограниченно представлены на первых двух этапах Уругвайского раунда. |
| The Government was increasingly concerned about abuse of asylum procedures, which was unfair to the very small number of genuine refugees. | Правительство испытывает растущее беспокойство по поводу нарушений процедур предоставления убежища, которые были несправедливо допущены в отношении весьма небольшого числа подлинных беженцев. |
| He wondered what measures were being taken to increase the very low percentage of police recruits from ethnic communities. | Оратор интересуется тем, какие меры принимаются с целью увеличения весьма низкой процентной доли лиц, нанимаемых на работу в органы полиции из числа представителей этнических общин. |
| Hungarian civil society was currently very active in the promotion of tolerance and understanding. | В настоящее время венгерское гражданское общество предпринимает весьма активные усилия для поощрения терпимости и взаимопонимания. |
| The borderline between insulting behaviour and incitement to hatred was very thin. | Провести грань между оскорбляющим действием и разжиганием ненависти весьма трудно. |
| Mr. WOLFRUM noted that, for the first time, the Committee had received very precise information from NGOs. | Г-н ВОЛЬФРУМ замечает, что Комитет впервые получил от неправительственных организаций весьма конкретную информацию. |
| The respective fields of competence of various parts of the United Nations system were very clearly defined. | Соответствующая компетенция различных подразделений системы Организации Объединенных Наций определена весьма четко. |
| Generally speaking, the report contained very interesting information on the many measures taken to improve the living conditions of Tibetans. | В целом доклад содержит весьма интересную информацию о многочисленных мероприятиях по повышению уровня жизни тибетцев. |
| However, since the Convention was often phrased in very general terms, more specific domestic legislation was sometimes required. | Однако, поскольку многие положения Конвенции носят весьма общий характер, иногда возникает необходимость в принятии более конкретных национальных законов. |
| Mr. RECHETOV said he found the present discussion very useful and timely. | Г-н РЕШЕТОВ полагает, что это обсуждение является весьма полезным и своевременным. |
| Many had become integrated, without requesting Zairian nationality, and were doing very well. | Многие из них интегрировались в жизнь страны, не прося предоставить им заирское гражданство, и чувствуют себя весьма неплохо. |
| Although politicians very largely define the fields of statistical investigation through budget decisions, statistics must not be subservient to them. | Несмотря на то, что политики в весьма значительной степени определяют области статистических исследований путем принятия бюджетных решений, статистика не должна раболепствовать перед ними. |
| The clarifications provided by the Assistant Administrator at the present session had been very useful and could be included in the revision. | Уточнения, данные помощником Администратора на нынешней сессии, явились весьма полезными и могут быть включены в пересмотренный вариант документа. |
| National capacity-building was very high on the proposed programme's agenda. | Весьма высокое место в повестке дня предлагаемой программы занимает создание национального потенциала. |
| The draft report and oral statements had been very useful. | Проект доклада и устные заявления были весьма полезны. |
| The Committee notes that increases in contributions may continue to be very modest in the near future. | Комитет отмечает, что в ближайшем будущем рост взносов может быть по-прежнему весьма незначительным. |
| There are very large differences in the distribution of wealth among the various cantons. | Распределение богатств среди кантонов является весьма различным. |
| Such legislation is often very detailed, sometimes accompanied by supplementary instruments (decrees, regulations, etc.). | Эти законы нередко носят весьма подробный характер, а в ряде случаев сопровождаются подзаконными актами (указами, правилами и т.п.). |
| The situation regarding dietary education in schools is very varied because the individual cantons have responsibility for education. | Что касается изучения здорового питания в школах, то в данной области ситуация весьма разнообразна, поскольку вопросы образования входят в компетенцию кантонов. |