| There are limits to what can be achieved with voluntary coordination at country level among very diverse existing systems. | Есть пределы тому, что может быть достигнуто при добровольной координации на страновом уровне среди весьма различных систем. |
| The Relationship Agreement with the United Nations has been very instrumental in the success of the activities of the Court. | Заключение соглашения о взаимоотношениях с Организацией Объединенных Наций имело весьма важное значение для обеспечении успеха деятельности Суда. |
| This educational programme, where students form, run and develop cooperatives for the marketing of their skills, has proved very successful. | Эта учебная программа, в рамках которой студенты создают, развивают кооперативы и управляют ими, чтобы показать свои навыки, оказалась весьма успешной. |
| For the most part, the UPR has proved to be a very constructive process for the countries that have participated. | В значительной мере УПО зарекомендовал себя как весьма конструктивный процесс для стран, которые принимали в нем участие. |
| That is a very legitimate request, if only because it has a direct connection to the legitimacy of the Council. | Это весьма законное требование лишь по той причине, что оно напрямую связано с легитимностью Совета. |
| The debate in the Study Group on the third report was very rich. | Прения в Исследовательской группе по третьему докладу были весьма содержательными. |
| Those police who were there appeared to do very little to discourage the demonstrators. | Что же касается присутствующих полицейских, то они, как казалось, оказывали весьма небольшое противодействие демонстрантам. |
| Switzerland takes very seriously its duty to protect and provide security for missions and international organizations. | Швейцария весьма серьезно относится к своей обязанности обеспечивать защиту и безопасность представительств и международных организаций. |
| Information on abduction is very limited, especially regarding abductions of children. | Информация о похищениях, особенно детей, является весьма ограниченной. |
| One outgoing member was "very happy" with the spirit of cooperation among the Council members. | Один из выбывающих членов был «весьма удовлетворен» духом сотрудничества между членами Совета. |
| Although these United Nations bodies approach the problem from different angles, they often perform very similar functions. | Хотя эти подразделения Организации Объединенных Наций подходят к решению этой проблемы под разным углом зрения, они зачастую выполняют весьма схожие функции. |
| When compared with the number of staff that typically support the Judges in other international criminal tribunals, this team is very small. | Если сравнивать с числом сотрудников, которые обычно оказывают поддержку судьям в других международных уголовных трибуналах, то эта группа весьма невелика. |
| Some allegations are very broad and general and, with respect to a number of issues, the Committee was invited to consult academic writings. | Некоторые утверждения имеют весьма широкий и общий характер, и по ряду вопросов Комитету было предложено обратиться к научной литературе. |
| It is submitted that these are very modest amounts compared to the costs of legal procedures before courts. | Утверждается, что эти суммы весьма незначительны в сравнении с судебными издержками. |
| While it was positive that all IFIs had now established compliance mechanisms, the procedures were very lengthy, thereby restricting access to justice. | Хотя создание МФИ механизмов контроля за соблюдением является позитивным явлением, осуществление соответствующих процедур требует весьма длительного времени, что тем самым ограничивает доступ к правосудию. |
| Public participation had been very low in the first reporting exercise under the Protocol. | В ходе первого цикла представления отчетности согласно Протоколу участие общественности находилось на весьма низком уровне. |
| This would be very timely, as the Russian authorities put in place river basin management plans in the country. | Это будет весьма своевременно, поскольку государственные органы в Российской Федерации внедряют планы управления речными бассейнами в стране. |
| Links with the NPDs were very beneficial and should be further strengthened. | Связи с ДНП являются весьма полезными, и их следует укреплять и далее. |
| The reports were of varying quality, but had provided a very good basis for future work. | Качество докладов варьировалось, однако эти доклады заложили весьма прочную основу для будущей работы. |
| The impact of the ToS was assessed as being unsatisfactory and very limited. | Согласно оценкам, результативность работы ГС является неудовлетворительной, а ее значимость - весьма ограниченной. |
| As far as the leader is concerned, all team members rated his guidance and leadership very highly. | Что касается руководителя, то все члены группы дали весьма высокую оценку его работе на этом посту. |
| Moreover, members consider exchanges within the team to be very useful and beneficial to their respective work. | Кроме того, обмен знаниями и опытом между членами группы является, согласно их утверждениям, весьма полезным и важным для их соответствующей работы. |
| All replies to the questionnaire confirmed that this ToS addresses very relevant themes that are worth continuing to address in upcoming meetings and projects. | Во всех ответах на вопросник было подтверждено, что данная ГС занимается весьма актуальными вопросами, работу над которыми стоит продолжить в рамках предстоящих совещаний и проектов. |
| The development of scenarios reflecting major policy challenges was highlighted as a very successful approach. | Было отмечено, что разработка сценариев, посвященных важным задачам политики, является весьма успешным подходом. |
| ECOWAS has been working very closely with the African Union on this matter. | ЭКОВАС поддерживает весьма тесное взаимодействие с Африканским союзом по этому вопросу. |