| The high percentage of unemployed youth in many cities of the developing world presents a very critical set of challenges. | Высокая доля безработных среди молодежи во многих городах развивающегося мира ставит целый комплекс весьма важных задач. |
| He stresses that he finds the frontiers between the notions of thought and opinion not very clear. | Он подчеркивает, что границы между понятиями "мысли" и "убеждений" являются, по его мнению, весьма расплывчатыми. |
| A very significant aspect of population transfers takes place through the right to return. | Весьма важный аспект перемещений населения возникает в связи с осуществлением права на возвращение в страну. |
| The compilation of governmental interpretations provide an insight into a very extensive body of law and practice. | Подборка сформулированных правительствами толкований является ключом для понимания весьма обширного свода законов и практики. |
| Having said this, additional efforts and true statesmanship will be required to solve several crucial and very sensitive issues. | С учетом вышесказанного для решения ряда исключительно важных и весьма деликатных вопросов потребуются дополнительные усилия и подлинно государственный подход. |
| It saw very little traffic south of Zvornik and reported that the crossings appeared to be seriously controlled. | Отмеченный ею объем перевозок к югу от Зворника был весьма незначительным, и члены группы сообщили, что все контрольно-пропускные пункты, как представляется, находятся под серьезным контролем. |
| The police, judicial and penal systems are still very fragile. | Полицейская, судебная и пенитенциарная системы остаются еще весьма хрупкими. |
| Hitherto cooperation has been very positively assessed, primarily by the representatives of the United Nations peace-keeping forces. | До настоящего времени это сотрудничество получало весьма позитивную оценку, прежде всего со стороны представителей сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| It is becoming obvious that the Abkhaz authorities have chosen a very dangerous way of settling the existing problems. | Становится очевидным, что абхазские власти избрали весьма опасный путь урегулирования существующих проблем. |
| A few smaller suppliers have very small quantities available (e.g., 800 vials were identified in Croatia). | Ряд менее крупных поставщиков имеют весьма незначительные запасы (например, в Хорватии было выявлено 800 ампул). |
| This has led to very significant price reductions for a number of important basic goods. | Это привело к весьма заметному снижению цен на ряд важных основных товаров. |
| Prior to the winter months, UNHCR reiterated its request, noting that lack of access was a very serious concern in the Tuzla region. | В преддверии зимы УВКБ повторило свою просьбу, отметив, что отсутствие доступа вызывает весьма серьезную озабоченность в районе Тузлы. |
| The three largest developing country regions have had very different degrees of success in drawing upon private financial resources in the international arena. | Три крупнейших региона развивающихся стран достигли весьма неодинаковых результатов в привлечении частных финансовых ресурсов на международном уровне. |
| These start-up costs are often very high, because a de-mining programme may need to create almost all of its own infrastructure. | Эти начальные издержки зачастую являются весьма значительными, поскольку в рамках программы разминирования может возникнуть потребность в создании практически всей ее инфраструктуры. |
| Consequently, the sentiment that the worst is yet to come is very prevalent. | Следствием этого является весьма широко распространенное мнение о том, что самое худшее еще впереди. |
| The distinction may be very useful in the recommendation for legislative reforms. | Это разграничение может оказаться весьма полезным при рекомендации по проведению законодательных реформ. |
| It must be noted that knowledge that the courts are ready to impose strict penalties constitutes a very persuasive deterrent factor. | Необходимо отметить, что осознание того, что суды готовы вынести суровое наказание, является весьма убедительным фактором сдерживания. |
| Those cases now constituted valuable legal precedents which would be very useful in the future. | Эти случаи составляют богатый материал для судебной практики, который будет весьма полезен в будущем. |
| This is a very painful part of the reality of life for Haitian women. | В этом заключается весьма печальный аспект жизни гаитянских женщин. |
| As in the previous session, the discussion was very comprehensive and in many ways encouraging. | Как и на предыдущей сессии, дискуссия носила весьма всеобъемлющий и во многих отношениях обнадеживающий характер. |
| We have asked them to accomplish a great deal with very little. | Мы попросили их достичь очень многого при весьма ограниченных ресурсах. |
| But the conditions are very specific: the borrowing may be done only as a last resort. | Однако условия носят весьма конкретный характер: заем можно брать лишь в крайнем случае. |
| Existing regimes of export and import controls for dual-use material, equipment and technologies are also very useful. | Существующие режимы контроля за экспортом и импортом материалов, оборудования и технологий двойного использования также весьма полезны. |
| Cambodia is very concerned about the situation in Afghanistan. | Камбоджа весьма обеспокоена положением в Афганистане. |
| During my visit to Indonesia in April, I had very useful discussions with President Suharto. | В ходе моего визита в Индонезию в апреле у меня состоялся весьма полезный обмен мнениями с президентом Сухарто. |