The high percentage of unemployed youth in many cities of the developing world presents a very critical set of challenges. |
Высокая доля безработных среди молодежи во многих городах развивающегося мира ставит целый комплекс весьма важных задач. |
He stresses that he finds the frontiers between the notions of thought and opinion not very clear. |
Он подчеркивает, что границы между понятиями "мысли" и "убеждений" являются, по его мнению, весьма расплывчатыми. |
A very significant aspect of population transfers takes place through the right to return. |
Весьма важный аспект перемещений населения возникает в связи с осуществлением права на возвращение в страну. |
The compilation of governmental interpretations provide an insight into a very extensive body of law and practice. |
Подборка сформулированных правительствами толкований является ключом для понимания весьма обширного свода законов и практики. |
Having said this, additional efforts and true statesmanship will be required to solve several crucial and very sensitive issues. |
С учетом вышесказанного для решения ряда исключительно важных и весьма деликатных вопросов потребуются дополнительные усилия и подлинно государственный подход. |
It saw very little traffic south of Zvornik and reported that the crossings appeared to be seriously controlled. |
Отмеченный ею объем перевозок к югу от Зворника был весьма незначительным, и члены группы сообщили, что все контрольно-пропускные пункты, как представляется, находятся под серьезным контролем. |
The police, judicial and penal systems are still very fragile. |
Полицейская, судебная и пенитенциарная системы остаются еще весьма хрупкими. |
Hitherto cooperation has been very positively assessed, primarily by the representatives of the United Nations peace-keeping forces. |
До настоящего времени это сотрудничество получало весьма позитивную оценку, прежде всего со стороны представителей сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It is becoming obvious that the Abkhaz authorities have chosen a very dangerous way of settling the existing problems. |
Становится очевидным, что абхазские власти избрали весьма опасный путь урегулирования существующих проблем. |
A few smaller suppliers have very small quantities available (e.g., 800 vials were identified in Croatia). |
Ряд менее крупных поставщиков имеют весьма незначительные запасы (например, в Хорватии было выявлено 800 ампул). |
This has led to very significant price reductions for a number of important basic goods. |
Это привело к весьма заметному снижению цен на ряд важных основных товаров. |
Prior to the winter months, UNHCR reiterated its request, noting that lack of access was a very serious concern in the Tuzla region. |
В преддверии зимы УВКБ повторило свою просьбу, отметив, что отсутствие доступа вызывает весьма серьезную озабоченность в районе Тузлы. |
The three largest developing country regions have had very different degrees of success in drawing upon private financial resources in the international arena. |
Три крупнейших региона развивающихся стран достигли весьма неодинаковых результатов в привлечении частных финансовых ресурсов на международном уровне. |
These start-up costs are often very high, because a de-mining programme may need to create almost all of its own infrastructure. |
Эти начальные издержки зачастую являются весьма значительными, поскольку в рамках программы разминирования может возникнуть потребность в создании практически всей ее инфраструктуры. |
Consequently, the sentiment that the worst is yet to come is very prevalent. |
Следствием этого является весьма широко распространенное мнение о том, что самое худшее еще впереди. |
The distinction may be very useful in the recommendation for legislative reforms. |
Это разграничение может оказаться весьма полезным при рекомендации по проведению законодательных реформ. |
It must be noted that knowledge that the courts are ready to impose strict penalties constitutes a very persuasive deterrent factor. |
Необходимо отметить, что осознание того, что суды готовы вынести суровое наказание, является весьма убедительным фактором сдерживания. |
Those cases now constituted valuable legal precedents which would be very useful in the future. |
Эти случаи составляют богатый материал для судебной практики, который будет весьма полезен в будущем. |
This is a very painful part of the reality of life for Haitian women. |
В этом заключается весьма печальный аспект жизни гаитянских женщин. |
As in the previous session, the discussion was very comprehensive and in many ways encouraging. |
Как и на предыдущей сессии, дискуссия носила весьма всеобъемлющий и во многих отношениях обнадеживающий характер. |
We have asked them to accomplish a great deal with very little. |
Мы попросили их достичь очень многого при весьма ограниченных ресурсах. |
But the conditions are very specific: the borrowing may be done only as a last resort. |
Однако условия носят весьма конкретный характер: заем можно брать лишь в крайнем случае. |
Existing regimes of export and import controls for dual-use material, equipment and technologies are also very useful. |
Существующие режимы контроля за экспортом и импортом материалов, оборудования и технологий двойного использования также весьма полезны. |
Cambodia is very concerned about the situation in Afghanistan. |
Камбоджа весьма обеспокоена положением в Афганистане. |
During my visit to Indonesia in April, I had very useful discussions with President Suharto. |
В ходе моего визита в Индонезию в апреле у меня состоялся весьма полезный обмен мнениями с президентом Сухарто. |