| Many countries were currently in a very vulnerable position as a result of climate change and natural disasters. | В настоящее время в связи с изменениями климата и стихийными бедствиями многие страны находятся в весьма уязвимом положении. |
| The humanitarian situation in several parts of the Sudan, particularly in Darfur, remained very serious. | Весьма серьезной продолжает оставаться гуманитарная ситуация в некоторых районах Судана, в частности в Дарфуре. |
| His country would continue to contribute very actively to the global partnership and would seek to involve civil society and private enterprises. | Швейцария будет по-прежнему весьма активно способствовать развитию глобальных партнерских отношений и стремиться вовлечь в них гражданское общество и частные предприятия. |
| It acknowledged that the response of the international community had been strong, and a very effective partnership had been forged. | Он признает, что реакция международного сообщества была энергичной и что были установлены весьма эффективные партнерские отношения. |
| The issue of consistency with United Nations goals was taken very seriously. | Вопрос соответствия целям Организации Объединенных Наций воспринимается весьма серьезно. |
| He recalled that his Government had supplied very detailed explanations in that regard. | Китай напоминает, что по этому вопросу им были представлены весьма детальные разъяснения. |
| As for monitoring mechanisms, she pointed out that rapporteurs worked on a voluntary basis and had very limited resources at their disposal. | Что касается механизмов контроля, специальный докладчик напоминает, что все докладчики работают добровольно и располагают весьма ограниченными ресурсами. |
| It seemed very likely that the future Human Rights Council would inherit the same problems. | Представляется весьма вероятным, что те же проблемы унаследует будущий Совет по правам человека. |
| During the informal consultations, the main sponsor had acknowledged that corporal punishment in schools was a very complex issue. | В ходе неофициальных консультаций основной автор признал, что телесные наказания в школах представляют собой весьма сложную проблему. |
| The Secretariat must provide an answer to the question which concerned a very sensitive issue. | Секретариат должен ответить на этот весьма деликатный вопрос. |
| The Committee had certainly discussed at length what was a very delicate issue. | Несомненно, что Комитет подробно обсудил весьма сложный вопрос. |
| With regard to paragraph 46, very little dialogue existed between other international administrative tribunals and UNAT. | Что касается пункта 46, то диалог между другими международными административными трибуналами и АТООН является весьма узким. |
| We have left a very busy period behind, culminating with an important summit. | Позади весьма напряженный период, кульминацией которого стало проведение важной встречи на высшем уровне. |
| In critical areas, such as environmental sustainability or child and maternal mortality, there has been very little progress. | В таких критических областях, как экологическая устойчивость или детская и материнская смертность, прогресс весьма ограничен. |
| The experience throughout the Caribbean region is very similar. | Страны всего Карибского региона имеют весьма схожий опыт. |
| We are very grateful to him for having successfully met that challenge. | Мы весьма признательны ему за успешное выполнение этой задачи. |
| The outcome document adopted by the heads of State or Government has given us very concrete tasks for the future. | В итоговом документе, принятом главами государств и правительств, были поставлены весьма конкретные задачи на будущее. |
| Those criminals operate within very sophisticated networks that are beyond the reach and capacity of our resources. | Эти преступники действуют в рамках весьма сложных сетей, для борьбы с которыми у нас нет ни возможностей, ни ресурсов. |
| The road map for national and international action is very clear. | «Дорожная карта» в плане национальных и международных действий весьма ясна. |
| The emphasis placed on malaria during today's debate is very significant in this connection. | В этой связи весьма важным является упор, который был сделан в ходе сегодняшних прений на проблемы, связанные с малярией. |
| The implementation of the decision to create a Peacebuilding Commission will undoubtedly provide a very valuable instrument in that connection. | Выполнение решения о создании Комиссии по миростроительству, несомненно, станет весьма конструктивным элементом в этой связи. |
| Members of the Court are very grateful for this opportunity. | Члены Суда весьма признательны за такую возможность. |
| The United Kingdom and the Cayman Islands were very grateful to all for their assistance. | Соединенное Королевство и Каймановы острова весьма признательны всем за эту помощь. |
| He said that St. Helena was very satisfied with its relationship with the United Kingdom. | Он заявил, что территория острова Св. Елены весьма удовлетворена своими отношениями с Соединенным Королевством. |
| More than 600 people attended each seminar, reflecting a very positive response from civil society organizations, foundations and interested individuals. | В работе каждого из семинаров участвовало более 600 человек, что свидетельствует о весьма позитивном отклике со стороны организаций гражданского общества, фондов и заинтересованных частных граждан. |