As part of a balanced programme of work, we are indeed very eager to begin negotiations on a fissile material cut-off treaty, whose merits our Swedish colleague very ably discussed. |
В рамках же сбалансированной программы работы нам действительно весьма хотелось бы начать переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, достоинства которого столь умело осветил наш шведский коллега. |
Nevertheless, the Committee notes that the investments in the areas of health, education and social protection remain very low, and comprise very small percentages of the GDP. |
Тем не менее Комитет отмечает, что инвестиции в сферы здравоохранения, образования и социальной защиты остаются крайне незначительными и составляют весьма небольшую долю ВВП. |
There were, however, some opinions expressed in the Commission and in the Sixth Committee that the concept of "triple alternative" should be treated very carefully and within a very limited scope. |
В то же время в Комиссии и Шестом комитете были высказаны мнения о том, что к «тройственной альтернативе» следует подходить весьма осторожно и в очень ограниченных рамках. |
I recall a very lively discussion on that subject in a consultation with the five Facilitators; there was a very vigorous intervention by Ambassador Abdelaziz of Egypt. |
Я хотел бы напомнить об очень энергичной дискуссии по данному вопросу, которая проводилась в консультации с пятью координаторами; тогда прозвучало весьма эмоциональное выступление посла Египта Адб аль-Азиза. |
She recalled that Indonesia had been transformed from a very traditional society to a very modern society in six decades, whereas many industrialized nations had taken over three centuries to do so. |
Оратор напоминает, что в Индонезии преобразование общества из крайне традиционного в весьма современное произошло за шесть десятилетий, в то время как во многих промышленно развитых странах этот процесс занял более трех столетий. |
Without dwelling on the past, it would appear to be fair to say that the very inability of this Conference to deliver on its status as the "single multilateral disarmament negotiating forum" of the international community ranks very high amongst these challenges. |
Не вдаваясь в прошлое, было бы, пожалуй, справедливо сказать, что весьма заметное место среди этих вызовов занимает уже сама неспособность данной Конференции реализовать свой статус "единственного..." у международного сообщества"... многостороннего форума переговоров по разоружению". |
The President (spoke in Spanish): I am very pleased to close this year's work with a very brief report on the work completed at the sixty-third session of the General Assembly to date. |
Председатель (говорит по-испански): Мне весьма приятно закрывать работу текущего года очень кратким отчетом о работе, проделанной по сей день в ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Another characteristic of Roma persons is that they are very often entered in the unemployment records at a very young age, often as young as 15. |
Другой характерной особенностью лиц из числа рома является то, что весьма часто они попадают в списки безработных в очень юном возрасте, часто уже в 15 лет. |
Mr. Chidyausiku (Zimbabwe): We are very pleased that we have been able to adopt resolution 64/109 by consensus, and we are very grateful to the chairmanship of Namibia. |
Г-н Чидьаусику (Зимбабве) (говорит по-английски): Мы с большим удовлетворением отмечаем тот факт, что мы смогли принять резолюцию 64/109 на основе консенсуса, и мы весьма благодарны Намибии за ее председательство. |
The International Security Force in Kosovo has also played a very positive role, and the very fact that its strength has been reduced is clear evidence of the stability in that country. |
Международные силы для Косово также играют весьма позитивную роль, и тот факт, что их численность сокращена, является наглядным подтверждением стабильности в этой стране. |
Our jurisdiction is a very specialized one, requiring a high level of expertise and hands-on experience, so that even a very knowledgeable and experienced professional person needs time to obtain the skills required to successfully function at the Tribunal. |
Трибунал имеет весьма специализированную юрисдикцию, которая требует от сотрудников высокого профессионализма и практического опыта, поэтому даже очень знающему и опытному профессионалу нужно время для приобретения навыков, необходимых для успешного выполнения им своих функций в Трибунале. |
For a low-lying island nation like the Marshall Islands, climate change also poses some very clear and obvious questions with respect to our very existence. |
Для низко расположенного островного государства, каковым являются Маршалловы Острова, изменение климата ставит также весьма четкие и очевидные вопросы, связанные с самим фактом нашего существования. |
This idea, which is propounded through education and the maintenance of stereotypes, is changing very slowly, especially in rural areas where the level of education is very low. |
Это понятие, которое передается воспитанием и стереотипными представлениями, меняется очень медленно, особенно в сельских районах, где весьма низкий уровень образования. |
Botswana noted that Mauritius has set up a very firm and enviable institutional foundation for the realization of human rights that have continually been reinforced by a very cohesive legislative reform in the different sectors over the years. |
Ботсвана отмечает, что в Маврикии сформирована очень прочная и завидная институциональная база для соблюдения прав человека, которая постоянно укрепляется с помощью весьма последовательной законодательной реформы, проводимой на протяжении ряда лет в различных секторах. |
I and my co-chair from Japan and my other colleagues on the Commission are very, very keen to maintain a consultative relationship with all of the stakeholders in this issue, including this particular forum here in Geneva in the coming months. |
Мы с моей коллегой-сопредседательницей из Японии и другими моими коллегами по Комиссии весьма стремимся поддерживать в предстоящие месяцы консультативные взаимоотношения по этой проблематике со всеми заинтересованными субъектами, включая и данный конкретный форум здесь, в Женеве. |
5.4 The complainants maintain that they are very prominent figures in the radical European Sikh Community. |
5.4 Заявители указывают, что они являются весьма видными деятелями радикального европейского сикхского сообщества. |
Such documents exist in great numbers and contain very valuable information in terms of regular reporting on and assessment of the marine environment. |
Эти документы имеются в большом количестве и содержат информацию, весьма актуальную с точки зрения освещения и регулярной оценки состояния морской среды. |
Data on women contributing to causes related to social justice is very encouraging. |
Весьма обнадеживают данные об участии женщин в финансировании деятельности, связанной с обеспечением социальной справедливости. |
The main actors involved in applying this rule, that is, depositaries, have almost always applied it in a very approximate manner. |
Главные стороны, заинтересованные в применении этого правила, т.е. депозитарии, почти всегда применяли его весьма приблизительно. |
Videoconferencing and online seminars were used for a number of sessions at very low cost. |
Для проведения некоторых занятий использовались весьма низкозатратные видеоконференционная связь и интерактивные тренинги. |
In taking its decision, the Ministry took into consideration the very specific circumstances of this case. |
Принимая такое решение, министерство учло весьма специфические обстоятельства данного дела. |
But a very large part of these new resources will come from private pools of capital. |
Однако весьма значительную часть этих новых ресурсов будут составлять фонды частного капитала. |
The bill mentions establishing a commission to sort archives for two years, with very limited functions. |
В законопроекте речь идет о проведении в течение двух лет экспертизы ценности архивных документов в весьма ограниченном формате. |
In the early 1980s the first complainant was very active in the students' union, chairing it for a while. |
1980-х годов первый заявитель был весьма активным членом Союза студентов и какое-то время возглавлял его. |
It has over 15,000 core staff delivering a very wide range of work on fundamental issues. |
В Организации работают свыше 15000 штатных сотрудников, которые занимаются весьма широким кругом наиболее актуальных вопросов. |