| The CHAIRMAN thanked the Belgian delegation for the very useful exchange of views, which should contribute to an enhanced implementation of the Convention. | ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию Бельгии за проведение весьма полезного обмена мнениями, который должен способствовать более эффективному осуществлению Конвенции. |
| Secondly, due to the country's economic and financial difficulties, the material and human resources budgets for justice were very limited. | Во-вторых, ввиду экономических и финансовых трудностей, с которыми сталкивается страна, материальные средства и людские ресурсы, выделяемые судебными органами, весьма ограниченны. |
| To proceed otherwise gave States parties a very bad impression. | Иной подход приводит к созданию у государств-участников весьма неблагоприятного впечатления. |
| Such incidents were very prevalent in certain parts of the United States of America and South Africa. | Такие случаи получили весьма широкое распространение в некоторых районах Соединенных Штатов Америки и Южной Африки. |
| In his interviews with the authorities, the Special Rapporteur collected a great deal of documentation and very detailed explanations on the subject of Scientology. | В ходе своих бесед с властями Специальный докладчик собрал обширную информацию и получил весьма подробные разъяснения в отношении Церкви сайентологии. |
| Other organizations had a very limited number of active followers and could hardly be considered to be formal organizations. | Другие организации имеют весьма ограниченное число активных сторонников и вряд ли могут считаться структурированными организациями. |
| Paragraph 7 made it clear that foreigners enjoyed the same civil rights as nationals, which was very positive. | Из пункта 7 ясно следует, что граждане и иностранцы пользуются равными гражданскими правами, что является весьма позитивным моментом. |
| Mr. RECHETOV requested that note should be taken of his very strong reservations regarding paragraph 14. | Г-н РЕШЕТОВ просит учесть его весьма существенные оговорки, касающиеся пункта 14. |
| The information given in the report on article 4 was very interesting. | Содержащаяся в докладе информация по статье 4 весьма интересна. |
| Mr. van BOVEN said the modest action recommended by his colleagues seemed very wise. | Г-н ван БОВЕН говорит, что действия, рекомендованные его коллегами, представляются весьма разумными. |
| While it may be possible to hire very competent data collectors, one continuing problem in many countries is the ability to retain them. | Хотя наем весьма компетентных регистраторов цен может быть возможен, одной из сохраняющихся проблем во многих странах является их текучесть. |
| This auditing approach has proved to be a very valuable tool for quality management of the price collection. | Такой подход при проведении проверки оказался весьма ценным средством для управления качеством при сборе данных о ценах. |
| Their share in total household expenditure is still very small, respectively 0,5% and 0,7%. | Их доля в общих потребительских расходах по-прежнему является весьма незначительной, а именно 0,5% и 0,7%. |
| Our resulting hedonic (or analytical) indexes will be very short series indeed. | В результате этого полученные нами гедонистические (или аналитические) индексы охватывали весьма короткий период времени. |
| Simply attempting hedonic analysis requires a very detailed examination of the data, which in itself is illuminating. | Попытки проведения гедонистического анализа требуют весьма подробного изучения данных, что уже само по себе является полезным занятием. |
| In fact, country of origin was very significant in the hedonic models estimated, which will be seen in the next Section. | По сути страна происхождения являлась весьма значимой характеристикой в гедонистических моделях, о чем говорится в следующем разделе. |
| The two models presented above are very similar. | Две вышеописанные модели являются весьма схожими. |
| The first ten variables are identical, with very similar parameters. | Первые десять переменных являются идентичными и обладают весьма схожими параметрами. |
| However, apart from being a very restrictive measurement, it is not applied at higher levels of aggregation. | Однако, за исключением случаев весьма ограничительных наблюдений, эта концепция не применима к более высоким уровням агрегирования. |
| However, the numbers show that modifying the item selection is not very common. | В то же время цифры свидетельствуют о том, что модификация включенных в выборку продуктов не является весьма распространенным явлением. |
| In accordance with the EU typology system, these type of holdings are very small holdings. | В соответствии с классификацией ЕС эти хозяйства рассматриваются как весьма малые. |
| The time for compilation is quite often very short. | На составление счетов во многих случаях отпускается весьма мало времени. |
| Research and higher education at Swedish universities in National Accounts is very limited. | Исследования и учебные программы в области национальных счетов имеют в шведских университетах весьма ограниченные машстабы. |
| Some adjustments were made after careful and very detailed data analysis of annual financial reports. | После тщательного и весьма подробного анализа годовых финансовых ведомостей были внесены некоторые коррективы. |
| Due to the lack of practical experience in National Accounting we take a very careful approach to this serious task. | В силу отсутствия практического опыта в составлении национальных счетов был выбран весьма осторожный подход к выполнению этой серьезной задачи. |