| That was a very different issue from a refusal on grounds of public policy. | Этот вопрос весьма отличается от отказа на основании публичного порядка. |
| The Commission could make a very useful contribution in that field. | Комиссия могла бы внести весьма полезный вклад в эту область. |
| However, the provisions of article 17 (1) (e) were of a very general nature. | Однако положения пункта 1 (е) статьи 17 имеют весьма общий характер. |
| The suggestion of the representative of IBA to include a reference to urgency, or an emergency, was a very good idea. | Предложение представителя МАЮ о включении ссылки на неотложность или чрезвычайную ситуацию является весьма удачной идеей. |
| As to the application of the agreed principles, the proposal was very constructive and generally acceptable, but incomplete. | С точки зрения применения согласованных принципов, это предложение является весьма конструктивным и в целом приемлемым, но, тем не менее, неполным. |
| Mr. ABASCAL (Mexico) said the Australian proposal was very appropriate and he supported it. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что предложение Австралии весьма уместно и он его поддерживает. |
| Some options commanded very limited support. | Некоторые варианты получили весьма ограниченную поддержку. |
| Article 113 was very useful and should be kept. | Статья 113 является весьма полезной, и ее следует сохранить. |
| He supported retention of the language in article 15, which reflected a very delicate and carefully drafted compromise. | Оратор высказывается за сохранение формулировки в статье 15, отражающей весьма тонкий и тщательно сбалансированный компромисс. |
| He welcomed, however, the very balanced way in which the material grounds for inadmissibility were stated in article 15. | Однако он приветствует весьма сбалансированное изложение в статье 15 фактических оснований для неприемлемости. |
| To cover States not parties, article 7 ter would be very useful. | Для охвата государств, не являющихся участниками Статута, весьма полезной была бы статья 7-тер. |
| However, some delegations had taken very firm positions. | Вместе с тем некоторые делегации заняли весьма жесткие позиции. |
| The particular crimes to be addressed by the International Criminal Court had to be defined very precisely. | Конкретные преступления, расследованием которых будет заниматься Международный уголовный суд, должны быть весьма тщательно определены. |
| Developing countries often have very little choice in accepting most foreign offers of hardware and training programmes, which are usually tied directly to governmental organizations. | При принятии большинства предложений в отношении технических средств и программ подготовки кадров, которые обычно непосредственно связаны с правительственными организациями, развивающиеся страны часто сталкиваются с весьма ограниченным выбором. |
| Earth environment monitoring offers a very promising opportunity for greater international cooperation. | Весьма перспективные возможности для расширения международного сотрудничества связаны с мониторингом земной среды. |
| Developing countries with very limited resources may also find the centres a useful way to share the cost of modest but essential training programmes. | Для развивающихся стран, располагающих весьма ограниченными ресурсами, эти центры могут оказаться также полезными в плане долевого участия в расходах на скромные, но необходимые учебные программы. |
| aAlready operational or needs very little research. | аВ стадии эксплуатации или весьма незначительные потребности в научных исследованиях. |
| That becomes very relevant when satellite images, in particular high-resolution images, need to be referenced to national map bases. | Это весьма важно, когда требуется привязка спутниковых изображений, особенно с высоким разрешением, к национальным картографическим базам. |
| Trafficking in human beings is a very serious problem facing the international community. | Торговля людьми является весьма серьезной проблемой, стоящей перед международным сообществом. |
| This device was designed for very specific circumstances at the time - the North Korean invasion of South Korea. | Этот механизм был разработан для весьма специфической ситуации того времени - вторжения Северной Кореи в Южную Корею. |
| Those recommendations also appeared to be very relevant. | Эти рекомендации также представляются весьма актуальными. |
| The term "national minorities" itself had not appeared very precise to the Committee, with good reason. | Комитет считает, что смысл слов "национальные меньшинства" является весьма неясным, и не без основания. |
| The fifty-third session would be more appropriate, given the very real risk of another genocide in Rwanda. | Было бы целесообразнее рассмотреть этот вопрос на следующей сессии, тем более что опасность второго геноцида в Руанде является весьма реальной. |
| The concepts of racial purity and ethnic cleansing were indeed very dangerous, as history had shown. | Как показала история, концепции расовой чистоты и этнической чистки весьма опасны. |
| It was a very substantive question and could not be dealt with in a short letter. | Этот вопрос весьма существен и не может быть изложен в кратком письме. |