We have done so because we feel that the text embodies some very timely and extremely important ideas. |
Мы сделали это потому, что считаем, что в тексте содержатся некоторые весьма своевременные и чрезвычайно важные идеи. |
The declaration subscribed to by the nuclear-weapon States is regarded as a very positive step. |
Декларация, к которой присоединились обладающие ядерным оружием государства, рассматривается как весьма позитивный шаг. |
The Yugoslav tourist industry has been very negatively influenced also by slanderous and mendacious smear campaigns conducted against Yugoslavia by the foreign information media. |
На югославскую туристскую индустрию также весьма отрицательно повлияли клеветнические кампании, ведшиеся против Югославии иностранными средствами массовой информации. |
That would have a negative impact on assistance in general, and on operational activities in particular, and was very worrying. |
Это сокращение, которое будет иметь негативные последствия как для помощи в целом, так и для оперативной деятельности в частности, является весьма тревожным. |
That optimism notwithstanding, very serious problems persisted in various parts of the world, particularly in Africa. |
Однако несмотря на этот оптимизм, различные регионы мира по-прежнему сталкиваются с весьма серьезными проблемами, особенно в Африке. |
The Japanese delegation was following the deliberations of the Working Group on the issue very carefully. |
Японская делегация весьма внимательно следит за ходом обсуждений данного вопроса в Рабочей группе. |
Lastly, he raised the very controversial question of minimum humanitarian standards in so-called "non-international conflicts". |
Наконец, делегация Польши затрагивает весьма спорный вопрос о минимальных гуманитарных нормах, применяемых в ходе так называемых "немеждународных" конфликтов. |
Cuba applied the death penalty in very specific cases; pregnant women and minors were exempted from it. |
Куба применяет смертную казнь в весьма специфических случаях и не распространяет эту меру наказания на беременных женщин и несовершеннолетних. |
Moreover, the Fifth Committee had had very little time available to it to undertake a full review of the ICSC recommendations. |
Кроме того, в распоряжении Пятого комитета имелось весьма незначительное время для проведения полного обзора рекомендаций КМГС. |
But such dissemination must be undertaken with cultural sensitivity: values and approaches are not readily transferred between very different societies. |
Однако распространять такую информацию следует с учетом культурных особенностей: не всегда можно переносить из одного общества в другое ценности и подходы, поскольку эти общества имеют весьма существенные различия. |
All five world conferences require States to take on a very active role in implementation of the individual programmes of action. |
Все пять всемирных конференций потребовали от государств принятия весьма активного участия в осуществлении отдельных программ действий. |
These decisions are very positive developments which augur well for the continuation of the peace negotiations and the conclusion of a comprehensive peace agreement. |
Эти решения представляют собой весьма позитивные изменения, которые являются хорошим предзнаменованием продолжения мирных переговоров и заключения всеобъемлющего мирного соглашения. |
The very useful role to be played by the MICIVIH observers in these crucial areas also justifies giving the United Nations Mission sufficient financial support. |
Та весьма полезная роль, которую наблюдателям МГМГ предстоит сыграть в этой жизненно важной области, оправдывает также и предоставление Миссии Организации Объединенных Наций достаточной финансовой поддержки. |
The way the dialogue and negotiations are going is very promising. |
То, как проходят там диалог и переговоры, весьма обнадеживает. |
In our view, the Conference came at a very opportune time. |
Эта Конференция состоялась, по нашему мнению, в весьма благоприятное время. |
This experience suggests that, while such data can be very valuable, caution is needed in making any general prescription in this field. |
Этот опыт показывает, что, хотя такие данные могут быть весьма ценными, необходимо проявлять осторожность, делая какие-либо общие рекомендации в этой области. |
The question of religion as a cause of harmful traditional practices is a very sensitive one. |
Вопрос религии как одной из причин вредной традиционной практики является весьма деликатным. |
In a period of very rapid change, it is particularly difficult to identify significant trends and distinguish transient from lasting changes affecting society. |
З. В период весьма быстрых изменений особенно трудно определить наиболее важные тенденции и провести различия между скоротечными и долговременными изменениями, оказывающими влияние на общество. |
Unemployment is very high in the region. |
Уровень безработицы в регионе весьма высок. |
The proportion of older persons in total national populations in countries of the region is currently very low. |
Доля лиц старших возрастов в общем населении стран региона в настоящее время весьма незначительна. |
In many cases, girls start to undertake heavy domestic chores at a very early age. |
Во многих случаях девушки с весьма раннего возраста начинают выполнять тяжелые домашние обязанности. |
In both developed and developing countries, gender-based segregation by occupation remains very high. |
Как в развитых, так и в развивающихся странах сохраняется весьма высокий уровень дискриминации по профессиональному признаку. |
Even the very high participation rates of women in the Eastern European countries has not led to an integrated labour market. |
Даже весьма высокие коэффициенты занятости женщин в странах Восточной Европы не способствовали созданию единого рынка рабочей силы. |
Unemployment has been very high for women with high school, vocational or university education. |
Весьма высок уровень безработицы среди женщин со средним, профессиональным или университетским образованием. |
The four regions of Europe have experienced very different recent trends in population growth. |
В четырех европейских районах в последние годы наблюдались весьма неодинаковые тенденции роста численности населения. |