| The Special Rapporteur's recommendations regarding the functioning of international sports organizations were also very questionable. | Весьма сомнительными представляются также рекомендации Специального докладчика, касающиеся работы международных спортивных организаций. |
| It had engaged very constructively in the programme of action for the Decade and looked forward its adoption by the General Assembly. | Европейский союз весьма конструктивно участвует в программе действий на Десятилетие и ожидает ее принятия Генеральной Ассамблеей. |
| During the meetings there was a very lively and substantive exchange of views on various aspects of the initiative. | В ходе заседаний состоялся весьма активный и предметный обмен мнениями по различным аспектам данной инициативы. |
| The report states that health-care spending accounts for a very high percentage of the State's GDP compared to the high-income industrial countries. | В докладе указывается, что расходы на здравоохранение составляют весьма высокую долю ВВП государства по сравнению с промышленно развитыми странами с высоким уровнем доходов. |
| The cases in which health services can be provided without consent are very limited and defined by the law. | Случаи, в которых такие услуги могут быть предоставлены в отсутствие согласия соответствующих лиц, весьма малочисленны и определены законом. |
| This poses a very real risk to national security and stability. | Такая ситуация создает весьма реальную угрозу национальной безопасности и стабильности. |
| The Facilitator chose not to respond to this very legitimate request. | Координатор предпочел не отвечать на эту весьма уместную просьбу. |
| Government control over the alluvial gold sector remains very weak. | Правительственный контроль над сектором добычи аллювиального золота остается весьма слабым. |
| The ethno-cultural characteristics can also be politically sensitive and may apply to very small, yet identifiable population sub-groups. | Этнокультурные характеристики могут быть политически чувствительными и могут применяться к весьма немногочисленным, но все же поддающимся идентификации подгруппам населения. |
| The Committee discussed the practice of considering cases of very low exceedance as de minimis cases. | Комитет обсудил практику рассмотрения случаев весьма малого превышения пороговых уровней в качестве незначительных. |
| On-farm testing can be very helpful. | Тестирование на фермах может оказаться весьма полезным. |
| The magnitude of the effect is very uncertain, and present estimates are depending on the scenario used for climate change. | Величина этого воздействия весьма неопределенна, при этом нынешние оценки зависят от того, какой сценарий используется для изменения климата. |
| Imports increased by 12.8% in 2013, but from a very low base. | Импорт в 2013 году увеличился на 12,8%, но с весьма низкого исходного показателя. |
| He described a system very similar to that of Canada. | Он описал систему, которая весьма схожа с системой, существующей в Канаде. |
| Board members were very positive about the work of UNDP and the progress it had made in 2013. | Члены Совета весьма позитивно оценили работу ПРООН и тот прогресс, которого она добилась в 2013 году. |
| A very substantial proportion of the region's external financing requirements has been covered until now by FDI. | Весьма значительная доля потребностей региона во внешнем финансировании до сих пор удовлетворялась за счет прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
| The first quarter of 2014, in particular, witnessed very stable crude oil prices despite ongoing geopolitical instability in several major oil-exporting countries. | В частности, в первом квартале 2014 года наблюдались весьма стабильные цены на сырую нефть, несмотря на текущую нестабильность геополитической обстановки в ряде крупнейших стран-экспортеров нефти. |
| However, the country remains very vulnerable owing to its small size, susceptibility to external economic shocks and exposure to recurring natural disasters. | Вместе с тем страна остается весьма уязвимой ввиду своих малых размеров, подверженности внешним экономическим потрясениями и незащищенности перед периодически происходящими стихийными бедствиями. |
| The reality at present is very different, with developing economies now spread across a wide spectrum of levels of development. | Современные реалии весьма отличны от прежних: сегодня развивающиеся страны занимают широкий спектр по уровню развития. |
| Progress on the environmental front also remains very uneven. | Весьма неравномерным продолжает оставаться прогресс в деле защиты окружающей среды. |
| The States parties reiterated that the Conference offered a very unique and valuable opportunity for the exchange of information and experiences among all stakeholders. | Государства-участники вновь заявили, что Конференция открывает весьма уникальную и ценную возможность для обмена информацией и опытом между всеми заинтересованными сторонами. |
| The definition is thus both connected and limited to groups intending to commit offences that attract a very substantial penalty under domestic law. | Таким образом, это определение относится к группам - и ограничивается ими, - намеревающимся совершить преступления, за которые во внутреннем законодательстве предусмотрено весьма строгое наказание. |
| It is very promising that the global movement is there to empower women. | Весьма многообещающим является факт наличия глобального движения по расширению прав и возможностей женщин. |
| Many cults have very limited and pre-defined roles for women and other female members. | Многие секты предлагают весьма ограниченные и заранее определенные роли для своих членов из числа женщин и других лиц женского пола. |
| A number of countries in the more developed regions are already facing very low old-age support ratios. | В ряде стран в более развитых регионах коэффициент поддержки пожилых уже находится на весьма низком уровне. |