The Special Rapporteur's recommendations regarding the functioning of international sports organizations were also very questionable. |
Весьма сомнительными представляются также рекомендации Специального докладчика, касающиеся работы международных спортивных организаций. |
It had engaged very constructively in the programme of action for the Decade and looked forward its adoption by the General Assembly. |
Европейский союз весьма конструктивно участвует в программе действий на Десятилетие и ожидает ее принятия Генеральной Ассамблеей. |
During the meetings there was a very lively and substantive exchange of views on various aspects of the initiative. |
В ходе заседаний состоялся весьма активный и предметный обмен мнениями по различным аспектам данной инициативы. |
The report states that health-care spending accounts for a very high percentage of the State's GDP compared to the high-income industrial countries. |
В докладе указывается, что расходы на здравоохранение составляют весьма высокую долю ВВП государства по сравнению с промышленно развитыми странами с высоким уровнем доходов. |
The cases in which health services can be provided without consent are very limited and defined by the law. |
Случаи, в которых такие услуги могут быть предоставлены в отсутствие согласия соответствующих лиц, весьма малочисленны и определены законом. |
This poses a very real risk to national security and stability. |
Такая ситуация создает весьма реальную угрозу национальной безопасности и стабильности. |
The Facilitator chose not to respond to this very legitimate request. |
Координатор предпочел не отвечать на эту весьма уместную просьбу. |
Government control over the alluvial gold sector remains very weak. |
Правительственный контроль над сектором добычи аллювиального золота остается весьма слабым. |
The ethno-cultural characteristics can also be politically sensitive and may apply to very small, yet identifiable population sub-groups. |
Этнокультурные характеристики могут быть политически чувствительными и могут применяться к весьма немногочисленным, но все же поддающимся идентификации подгруппам населения. |
The Committee discussed the practice of considering cases of very low exceedance as de minimis cases. |
Комитет обсудил практику рассмотрения случаев весьма малого превышения пороговых уровней в качестве незначительных. |
On-farm testing can be very helpful. |
Тестирование на фермах может оказаться весьма полезным. |
The magnitude of the effect is very uncertain, and present estimates are depending on the scenario used for climate change. |
Величина этого воздействия весьма неопределенна, при этом нынешние оценки зависят от того, какой сценарий используется для изменения климата. |
Imports increased by 12.8% in 2013, but from a very low base. |
Импорт в 2013 году увеличился на 12,8%, но с весьма низкого исходного показателя. |
He described a system very similar to that of Canada. |
Он описал систему, которая весьма схожа с системой, существующей в Канаде. |
Board members were very positive about the work of UNDP and the progress it had made in 2013. |
Члены Совета весьма позитивно оценили работу ПРООН и тот прогресс, которого она добилась в 2013 году. |
A very substantial proportion of the region's external financing requirements has been covered until now by FDI. |
Весьма значительная доля потребностей региона во внешнем финансировании до сих пор удовлетворялась за счет прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
The first quarter of 2014, in particular, witnessed very stable crude oil prices despite ongoing geopolitical instability in several major oil-exporting countries. |
В частности, в первом квартале 2014 года наблюдались весьма стабильные цены на сырую нефть, несмотря на текущую нестабильность геополитической обстановки в ряде крупнейших стран-экспортеров нефти. |
However, the country remains very vulnerable owing to its small size, susceptibility to external economic shocks and exposure to recurring natural disasters. |
Вместе с тем страна остается весьма уязвимой ввиду своих малых размеров, подверженности внешним экономическим потрясениями и незащищенности перед периодически происходящими стихийными бедствиями. |
The reality at present is very different, with developing economies now spread across a wide spectrum of levels of development. |
Современные реалии весьма отличны от прежних: сегодня развивающиеся страны занимают широкий спектр по уровню развития. |
Progress on the environmental front also remains very uneven. |
Весьма неравномерным продолжает оставаться прогресс в деле защиты окружающей среды. |
The States parties reiterated that the Conference offered a very unique and valuable opportunity for the exchange of information and experiences among all stakeholders. |
Государства-участники вновь заявили, что Конференция открывает весьма уникальную и ценную возможность для обмена информацией и опытом между всеми заинтересованными сторонами. |
The definition is thus both connected and limited to groups intending to commit offences that attract a very substantial penalty under domestic law. |
Таким образом, это определение относится к группам - и ограничивается ими, - намеревающимся совершить преступления, за которые во внутреннем законодательстве предусмотрено весьма строгое наказание. |
It is very promising that the global movement is there to empower women. |
Весьма многообещающим является факт наличия глобального движения по расширению прав и возможностей женщин. |
Many cults have very limited and pre-defined roles for women and other female members. |
Многие секты предлагают весьма ограниченные и заранее определенные роли для своих членов из числа женщин и других лиц женского пола. |
A number of countries in the more developed regions are already facing very low old-age support ratios. |
В ряде стран в более развитых регионах коэффициент поддержки пожилых уже находится на весьма низком уровне. |