| Several participants said that African countries had found India's training, technology-transfer and knowledge-sharing programmes with Africa very useful. | Ряд участников отмечали, что для африканских стран оказались весьма полезными индийские программы подготовки кадров, передачи технологий и обмена знаниями с государствами этого континента. |
| Advice by competition authorities on ways of turning agreements less likely is very useful for procurement entities. | Весьма полезными здесь могут оказаться рекомендации антимонопольных органов относительно способов снижения вероятности сговора. |
| UNCTAD is very proud of these results that deserve to be known and replicated. | ЮНКТАД весьма гордится этими результатами, которые заслуживают того, чтобы их знали и чтобы они служили примером для других. |
| The Act is very broad in allowing Botswana to render assistance to any country upon consent of the DPP. | Весьма широкое содержание Закона позволяет Ботсване оказывать помощь любой стране при наличии согласия ДГО. |
| This language is very likely to produce disagreements that would better be avoided. | Эта формулировка, весьма вероятно, генерирует разногласия, которых было бы лучше избегать. |
| Although the very positive effects of CBPPPs are widely acknowledged, a wide-spread reluctance to launch CBPPPs can be noted. | Несмотря на широкое признание весьма существенных преимуществ ТГПЧП, можно также отметить распространенное нежелание создавать ТГПЧП. |
| Restorative justice shows very positive results in terms of victim, offender, family and community satisfaction. | Восстановительное правосудие приносит весьма позитивные результаты в плане обеспечения сатисфакции жертв, правонарушителей, родственников и общин. |
| The number of nurses is also very low. | Число медсестер также является весьма незначительным. |
| Many laws and codes still contain very specific regulations that restrict freedom of expression that has deteriorated since 2010 UPR. | Многие законы и кодексы по-прежнему содержат весьма конкретные положения, ограничивающие свободу выражения мнений, которая со времени УПО 2010 года подверглась дальнейшему урезанию. |
| United Nations peacekeeping operations were deployed to very demanding environments that were inhospitable, remote and dangerous, where conflicts were multifaceted and dispersed. | Миротворческие операции Организации Объединенных Наций действуют в весьма сложной обстановке, в неблагоприятных и опасных условиях в отдаленных районах, где конфликты носят многоаспектный и рассредоточенный характер. |
| Those activities had been performed using existing, very limited, capacities. | Эта работа проводится исходя из существующих весьма ограниченных возможностей. |
| During the fiscal biennium, emerging markets faced very challenging economic conditions while investors experienced high stock market volatility. | В финансовом двухгодичном периоде на формирующихся рынках сложились весьма непростые экономические условия, а инвесторы столкнулись с высокой изменчивостью конъюнктуры на рынках ценных бумаг. |
| Thus, such practice suggests that article 9 provides a very broad scope for the exercise of discretion. | Таким образом, такая практика свидетельствует о том, что статья 9 предоставляет весьма широкую возможность для осуществления усмотрения. |
| This judgment suggests that in cases which concern treaties establishing a delimited boundary the circumstances will only very exceptionally call for a reaction. | Это постановление предполагает, что в случаях, касающихся договоров об установлении делимитированной границы, сложившиеся условия потребуют принятия мер реагирования только в весьма исключительных обстоятельствах. |
| Moreover, very strict rules were also required for some publicly-traded companies in order to prevent instability that could damage the economic system. | Кроме того, весьма жесткие правила также требуются для некоторых акционерных обществ открытого типа в целях предупреждения нестабильности, которая могла бы причинить ущерб экономической системе. |
| It was said that in the context of low-value electronic commerce disputes, the likelihood of any party resorting to court was very low. | Было отмечено, что в контексте споров по электронным коммерческим сделкам небольшой стоимости вероятность обращения в суд любой стороны весьма мала. |
| The security situation, while still very fragile, continues to improve. | Хотя положение в области безопасности все еще остается весьма нестабильным, оно продолжает улучшаться. |
| We believe that this discussion was very interesting and useful. | На наш взгляд, это обсуждение было весьма интересным и полезным. |
| He said that the Secretary-General was also very concerned about the impact of the Syrian conflict on Lebanon. | Оратор отметил, что Генеральный секретарь также весьма обеспокоен последствиями конфликта в Сирии для Ливана. |
| Awareness should be raised about gender stereotyping, which began at a very early stage. | Необходимо обеспечивать осведомленность по вопросам гендерных стереотипов, которые формируются в весьма раннем возрасте. |
| One very positive recent development is the enhanced interreligious cooperation in providing aid for refugees and internally displaced persons. | Из весьма позитивных недавних изменений следует отметить укрепление межрелигиозного сотрудничества в деле оказания помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам. |
| Many were living in precarious conditions and in areas with very limited health care provisions. | Многие проживают в непригодных для нормальной жизни условиях и в районах с весьма ограниченной возможностью получения медицинской помощи. |
| He closed by thanking Mexico for its spirit of cooperation and its report, which should lead to very constructive dialogue. | В заключение он благодарит Мексику за проявленный дух сотрудничества и ее доклад, который должен привести к весьма конструктивному диалогу. |
| Such consultations could be very good prevention tools because they gave government officials early signs of communities being hurt and harassed. | Такие консультации могли бы стать весьма эффективным средством предупреждения, поскольку они предоставляют государственным должностным лицам возможность увидеть первые признаки того, что общины страдают и подвергаются преследованиям. |
| Such actions continue to provoke and to stoke religious tensions, with very dangerous consequences. | Такие действия провоцируют и разжигают межрелигиозную рознь, что чревато весьма опасными последствиями. |