Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Very - Весьма"

Примеры: Very - Весьма
Several participants said that African countries had found India's training, technology-transfer and knowledge-sharing programmes with Africa very useful. Ряд участников отмечали, что для африканских стран оказались весьма полезными индийские программы подготовки кадров, передачи технологий и обмена знаниями с государствами этого континента.
Advice by competition authorities on ways of turning agreements less likely is very useful for procurement entities. Весьма полезными здесь могут оказаться рекомендации антимонопольных органов относительно способов снижения вероятности сговора.
UNCTAD is very proud of these results that deserve to be known and replicated. ЮНКТАД весьма гордится этими результатами, которые заслуживают того, чтобы их знали и чтобы они служили примером для других.
The Act is very broad in allowing Botswana to render assistance to any country upon consent of the DPP. Весьма широкое содержание Закона позволяет Ботсване оказывать помощь любой стране при наличии согласия ДГО.
This language is very likely to produce disagreements that would better be avoided. Эта формулировка, весьма вероятно, генерирует разногласия, которых было бы лучше избегать.
Although the very positive effects of CBPPPs are widely acknowledged, a wide-spread reluctance to launch CBPPPs can be noted. Несмотря на широкое признание весьма существенных преимуществ ТГПЧП, можно также отметить распространенное нежелание создавать ТГПЧП.
Restorative justice shows very positive results in terms of victim, offender, family and community satisfaction. Восстановительное правосудие приносит весьма позитивные результаты в плане обеспечения сатисфакции жертв, правонарушителей, родственников и общин.
The number of nurses is also very low. Число медсестер также является весьма незначительным.
Many laws and codes still contain very specific regulations that restrict freedom of expression that has deteriorated since 2010 UPR. Многие законы и кодексы по-прежнему содержат весьма конкретные положения, ограничивающие свободу выражения мнений, которая со времени УПО 2010 года подверглась дальнейшему урезанию.
United Nations peacekeeping operations were deployed to very demanding environments that were inhospitable, remote and dangerous, where conflicts were multifaceted and dispersed. Миротворческие операции Организации Объединенных Наций действуют в весьма сложной обстановке, в неблагоприятных и опасных условиях в отдаленных районах, где конфликты носят многоаспектный и рассредоточенный характер.
Those activities had been performed using existing, very limited, capacities. Эта работа проводится исходя из существующих весьма ограниченных возможностей.
During the fiscal biennium, emerging markets faced very challenging economic conditions while investors experienced high stock market volatility. В финансовом двухгодичном периоде на формирующихся рынках сложились весьма непростые экономические условия, а инвесторы столкнулись с высокой изменчивостью конъюнктуры на рынках ценных бумаг.
Thus, such practice suggests that article 9 provides a very broad scope for the exercise of discretion. Таким образом, такая практика свидетельствует о том, что статья 9 предоставляет весьма широкую возможность для осуществления усмотрения.
This judgment suggests that in cases which concern treaties establishing a delimited boundary the circumstances will only very exceptionally call for a reaction. Это постановление предполагает, что в случаях, касающихся договоров об установлении делимитированной границы, сложившиеся условия потребуют принятия мер реагирования только в весьма исключительных обстоятельствах.
Moreover, very strict rules were also required for some publicly-traded companies in order to prevent instability that could damage the economic system. Кроме того, весьма жесткие правила также требуются для некоторых акционерных обществ открытого типа в целях предупреждения нестабильности, которая могла бы причинить ущерб экономической системе.
It was said that in the context of low-value electronic commerce disputes, the likelihood of any party resorting to court was very low. Было отмечено, что в контексте споров по электронным коммерческим сделкам небольшой стоимости вероятность обращения в суд любой стороны весьма мала.
The security situation, while still very fragile, continues to improve. Хотя положение в области безопасности все еще остается весьма нестабильным, оно продолжает улучшаться.
We believe that this discussion was very interesting and useful. На наш взгляд, это обсуждение было весьма интересным и полезным.
He said that the Secretary-General was also very concerned about the impact of the Syrian conflict on Lebanon. Оратор отметил, что Генеральный секретарь также весьма обеспокоен последствиями конфликта в Сирии для Ливана.
Awareness should be raised about gender stereotyping, which began at a very early stage. Необходимо обеспечивать осведомленность по вопросам гендерных стереотипов, которые формируются в весьма раннем возрасте.
One very positive recent development is the enhanced interreligious cooperation in providing aid for refugees and internally displaced persons. Из весьма позитивных недавних изменений следует отметить укрепление межрелигиозного сотрудничества в деле оказания помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам.
Many were living in precarious conditions and in areas with very limited health care provisions. Многие проживают в непригодных для нормальной жизни условиях и в районах с весьма ограниченной возможностью получения медицинской помощи.
He closed by thanking Mexico for its spirit of cooperation and its report, which should lead to very constructive dialogue. В заключение он благодарит Мексику за проявленный дух сотрудничества и ее доклад, который должен привести к весьма конструктивному диалогу.
Such consultations could be very good prevention tools because they gave government officials early signs of communities being hurt and harassed. Такие консультации могли бы стать весьма эффективным средством предупреждения, поскольку они предоставляют государственным должностным лицам возможность увидеть первые признаки того, что общины страдают и подвергаются преследованиям.
Such actions continue to provoke and to stoke religious tensions, with very dangerous consequences. Такие действия провоцируют и разжигают межрелигиозную рознь, что чревато весьма опасными последствиями.