| He stated that the Bretton Woods institutions and WTO had been created for very specific mandates. | Он заявил о том, что бреттон-вудские учреждения и ВТО создавались для выполнения весьма конкретных мандатов. |
| In particular, bond investors have a longer-term horizon than bankers, which is very appropriate for infrastructure ventures. | В частности, инвестиции в облигации носят более долгосрочный характер, чем банковские операции, что весьма подходит для проектов инфраструктуры. |
| The Territory remains very densely populated, with an estimated growth rate of. per cent for 2000. | Территория по-прежнему весьма густо населена, причем в 2000 году ориентировочные темпы прироста населения составляли 0,75 процента. |
| This is very encouraging and augurs well for improved dialogue and cooperation. | Это весьма отрадное предзнаменование, свидетельствующее о возможности улучшения диалога и сотрудничества. |
| Interest in this training remains very high. | Интерес к получению такой подготовки остается весьма значительным. |
| Activities for the period cover a very broad range of activities. | Предусмотренная на этот период деятельность охватывает весьма широкий диапазон мероприятий. |
| The number of cases in which people who are not actually on the road are exposed to danger is very low. | Число случаев, когда опасности подвергаются люди, которые непосредственно не находятся на дороге, весьма незначительно. |
| As he said, the return figures are increasing, and that is a piece of very good news indeed. | Как он сказал, число возвращающихся растет, и это действительно весьма хорошая новость. |
| The Government of Switzerland has very kindly offered us motor vehicles. | Правительство Швейцарии весьма любезно предложило нам транспортные средства. |
| In the view of the Committee, this is a very inefficient and unreliable means of sharing such information. | По мнению Комитета, это весьма неэффективный и ненадежный способ обмена такой информацией. |
| Such information would be very helpful in ascertaining that regular budget funds are indeed benefiting recipient countries in the manner intended by the Assembly. | Такая информация была бы весьма полезной и помогала бы убедиться в том, что средства, выделяемые принимающим странам по линии регулярного бюджета, используются в интересах этих стран в соответствии с целями, поставленными Ассамблеей. |
| Peacekeeping missions had very different requirements from those situations that were being managed by the organizations carrying out humanitarian mandates. | Потребности миссий по поддержанию мира весьма отличаются от тех ситуаций, в которых находятся организации, выполняющие гуманитарные задачи. |
| These represent a very significant amount of crop production cost. | Это составляет весьма незначительную часть издержек в сфере растениеводства. |
| My delegation is also very interested in the work of UNMIK in the area of returns. | Моя делегация также весьма заинтересована в работе МООНК в области возвращения. |
| The prevention of armed conflict is a very broad subject because it involves different actors from both within and outside the United Nations. | Предотвращение вооруженных конфликтов является весьма широкой темой, поскольку охватывает различных субъектов как в стенах Организация Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
| We had a very substantive and focused discussion on the prevention of armed conflicts. | Мы провели весьма содержательную и целенаправленную дискуссию по вопросу о предотвращении вооруженных конфликтов. |
| The overall situation is very serious; millions of people could be facing starvation, with the drought exacerbating already severe food insecurity. | Общее положение является весьма серьезным; миллионам людей угрожает голодная смерть, а засуха усугубляет и без того острую нехватку продовольствия. |
| For his very thoughtful introduction of the draft resolution before us, I thank Ambassador Kastrup. | Я хотел бы поблагодарить посла Каструпа за его весьма содержательное представление находящегося на нашем рассмотрении проекта резолюции. |
| Despite very limited international assistance, Myanmar has adopted a comprehensive HIV/AIDS prevention and control programme. | Несмотря на весьма ограниченный объем международной помощи, Мьянма приняла всеобъемлющую программу предупреждения ВИЧ/СПИДа и борьбы с ними. |
| They therefore have very low expenses. Co-counsel | В связи с этим они несут весьма незначительные расходы. |
| A very large proportion of the Security Council's time is occupied with considering emergencies affecting international peace and security, most notably those involving armed conflict. | На рассмотрение чрезвычайных ситуаций, затрагивающих международный мир и безопасность, особенно тех, которые связаны с вооруженным конфликтом, уходит весьма значительная доля времени в работе Совета Безопасности. |
| The paternity quota had proved very effective, as 8 out of 10 men took advantage of the leave. | Родительская квота оказалась весьма эффективной, поскольку такие отпуска берут восемь из десяти мужчин. |
| For example, maternal deaths remained at a very high level. | Например, показатели материнской смертности остаются весьма высокими. |
| Nonetheless, the institution will have to greatly strengthen its very weak oversight and control capability in order to implement the new rules effectively. | Тем не менее НГП необходимо будет существенно укрепить свой весьма слабый потенциал в области надзора и контроля, с тем чтобы новые правила выполнялись эффективно. |
| Approaches in which residents themselves actively participate in improving living standards are very effective for the development of poverty areas. | Для развития районов, страдающих от нищеты, весьма эффективными оказались подходы, при которых жители сами принимают активное участие в улучшении жилищных условий. |