| The limitations on rights are drawn far too widely in almost all cases and are very vague and subjective. | Ограничения прав чрезмерно расширены почти во всех случаях и носят весьма неопределенный и субъективный характер. |
| Production and use data outside of the UNECE region are very scarce and largely unknown. | Объем данных о производстве и использовании за пределами региона ЕЭК ООН весьма невелик, и в целом такая информация отсутствует. |
| Seizure data indicates that very small amounts of illicit morphine are trafficked to Europe. | Согласно данным об изъятиях в Европу попадает весьма незначительное количество незаконно изготавливаемого морфина. |
| At that moment, a very powerful incentive was given to the global disarmament process. | В тот момент был придан весьма мощный импульс процессу разоружения на глобальном уровне. |
| For example, the feedback received for the vehicle safety presentations and the aviation operations overview has been very favourable. | Например, их реакция на презентации, касающиеся безопасности транспортных средств, и обзор авиационных операций была весьма благоприятной. |
| These processes required very complex coordination and consultation among various internal and external partners, including regional organizations. | Эти процессы требовали весьма сложной координации и консультаций между различными внутренними и внешними партнерами, включая региональные организации. |
| The titles were very broad and might cover many items. | Названия пунктов носят весьма широкий характер, позволяя охватывать множество вопросов. |
| There has also been very little critical examination of the effects of such campaigns, including the unintended negative effects of prevention efforts. | Результаты воздействия таких кампаний, в том числе непреднамеренные негативные последствия мер по предупреждению, весьма редко подвергаются критическому анализу. |
| Although these outflows are very unevenly distributed, this is a phenomenon that deserves attention from policymakers. | Хотя эти оттоки распределены весьма неровно, это явление заслуживает внимания директивных органов. |
| Early results are showing very promising impacts. | Первые итоги уже являются весьма обнадеживающими. |
| The very widely endorsed Social Protection Floor Initiative aims to guarantee basic income security and access to essential social services for all. | Получившая весьма широкую поддержку Инициатива по обеспечению минимального уровня социальной защиты призвана гарантировать базовый уровень доходов и доступ к основным социальным услугам для всех. |
| However, these flows have been very volatile, reflecting a short-term orientation of international capital markets (see A/68/221). | Однако эти потоки являются весьма неустойчивыми, отражая краткосрочную ориентацию международных рынков капитала (см. А/68/221). |
| He had an interview and a written test, doing very well in both. | Автор прошел собеседование и письменный экзамен, результаты которых были признаны весьма успешными. |
| In cooperation with the Department of Field Support, even staff serving at very remote duty stations can now access these programmes. | В сотрудничестве с Департаментом полевой поддержки в настоящее время даже персонал, работающий в весьма удаленных местах службы, может получить доступ к этим программам. |
| Moreover, the very specific duties and obligations itemized in the current draft code cannot be implied as applying to the respondent's counsel. | Кроме того, весьма конкретные функции и обязанности, перечисленные в нынешнем проекте кодекса, не могут вменяться консультантам ответчика. |
| Haiti is, in many ways, a unique country facing very specific challenges. | Гаити во многом является уникальной страной, сталкивающейся с весьма специфическими вызовами. |
| The inspector should become familiar with the characteristics of the variety being inspected, as some pathogens are capable of expressing themselves very differently on various varieties. | Инспектор должен ознакомиться с характеристиками инспектируемой разновидности, поскольку некоторые патогены способны проявляться весьма различным образом на разных разновидностях. |
| Bacterial ring rot potatoes are very susceptible to secondary infection, especially by soft rot organisms. | Картофель, пораженный бактериальной кольцевой гнилью, весьма подвержен вторичной инфекции, особенно организмами мокрой гнили. |
| Also he mentioned that this is a very serious and difficult issue where compromise should be found. | Кроме того, он отметил, что это весьма серьезный и сложный вопрос, по которому следует найти компромисс. |
| The legislation can be very complex and differ a lot from country to country. | Такие правовые нормы могут быть весьма сложными и в разных странах существенно различаются. |
| Discussion focused in particular on the length of the examination and a very lively debate revealed a number of differences of opinion. | Дискуссия сосредоточилась, в частности, на вопросе о продолжительности экзамена, и в ходе весьма оживленного обсуждения был выявлен ряд расхождений в мнениях. |
| Numerous experiments show that the formula in paragraph 2.3 of proposed Annex 6, Appendix 5 is very effective for experimental data approximation. | Многочисленные эксперименты свидетельствуют о том, что формула, содержащаяся в пункте 2.3 добавления 5 к предлагаемому приложению 6, весьма эффективна для аппроксимации экспериментальных данных. |
| However, the development of such a method is very challenging. | Однако разработка такого метода является весьма сложной задачей. |
| In addition, quantitative indicators were very limited and some indicators were insufficiently specified. | Кроме того, количественные показатели носят весьма ограниченный характер, а некоторые из них недостаточно конкретизированы. |
| The Fund has very low appetite for the risk of losing its long-term sustainability and not being able to meet its long-term financial commitments. | Фонд проявляет весьма небольшую склонность рисковать своей долгосрочной стабильностью и способностью выполнять свои долгосрочные финансовые обязательства». |