Not to mention the very many adverse social and welfare consequences that the depression has had on the population. |
О тех весьма многочисленных отрицательных последствиях, которые эта депрессия имела для социально-экономического положения населения, не приходится и говорить 11/. |
The framework proved very useful, and has since been taken widely into use. |
Рамочные положения оказались весьма полезными и впоследствии получили широкое применение. |
It is worth noting that to date only a very limited number of those States have actually ratified this instrument. |
Следует отметить, что к настоящему времени лишь весьма небольшое число таких государств действительно ратифицировало данный договор. |
Overall, States were very active in terms of attempting to combat clandestine and illegal migration, including labour trafficking. |
В целом государства принимают весьма активные попытки по борьбе с незаконной и подпольной миграцией, в том числе торговлей рабочей силой. |
The road map for national and international action is very clear. First, there should be sound national policies and correct governance. |
«Дорожная карта» в плане национальных и международных действий весьма ясна. Во-первых, необходимы здравая национальная политика и правильное управление. |
My experience is that this is a very useful combination of tasks. |
Мой опыт свидетельствует о том, что такое сочетание задач является весьма полезным. |
Domestic violence ranked very high and prompted targeted interventions. |
Весьма высокие показатели бытового насилия требуют проведения целевых мероприятий. |
The Working Group's report has provided very interesting information, analysis and reflection on the issue that concerns us today. |
В докладе Рабочей группы содержится весьма интересная информация, анализ и соображения по вопросу, который мы сегодня обсуждаем. |
The case demonstrated that the Icelandic authorities took discrimination very seriously and were determined to punish anyone found guilty in that regard. |
Этот случай показывает, что исландские власти весьма серьезно относятся к дискриминации и полны решимости наказать любого, кто будет признан виновным в этом. |
In total, 104 Governments responded, a result which must be deemed very satisfactory. |
Свои ответы прислали в общей сложности 104 правительства, что должно рассматриваться как весьма удовлетворительный результат. |
In practical terms the amount of information that a Party would have to provide in order to achieve full transparency would be very great. |
На практике объем информации, которую Сторона должна представить в целях обеспечения полной транспарентности, будет весьма большим. |
The privatization has produced a very large stock of multi-family housing with mixed public-private ownership. |
Приватизация привела к образованию весьма обширного жилищного фонда многоквартирных домов со смешенной государственно-частной собственностью. |
The scope of the law is very broad, but article 58 of the Constitution sets its limits. |
ЗЗ. Сфера действия законов является весьма широкой, но ограничивается статьей 58 Конституции. |
Plebiscites - whose scope is very limited - are resorted to for the adoption of constitutional reform decisions. |
Решения о внесении изменений в Конституцию принимаются на референдуме, рамки которого являются весьма ограниченными. |
Benin, an essentially agricultural country, is very concerned at the continuing degradation of its natural resources. |
Ведь Бенин как в основном аграрная страна весьма обеспокоен процессом неуклонной деградации природных ресурсов. |
However, where they do come under heavy population pressure, their risk of becoming desertified is very high. |
Однако в случае возникновения в них значительного демографического давления угроза опустынивания становится весьма серьезной. |
Flood plains are thus very productive environments. |
Поэтому поймы представляют собой весьма продуктивную среду. |
This can introduce significant inaccuracies to a Party's aggregate GHG emissions, due to the high and very specific GWP values of these substances. |
По этой причине в данные Сторон о совокупных выбросах парниковых газов могли вкрасться серьезные погрешности, так как эти вещества характеризуются высокими и весьма специфическими значениями ПГП. |
The information is generally very diverse, but limited in scope (see the annex to this document). |
Представленная информация, как правило, является весьма разнообразной, но ограниченной по сфере охвата (см. приложение к настоящему документу). |
The developing countries lacked such infrastructures, and financing for them was very hard to find. |
У развивающихся стран такой инфраструктуры нет, и найти источники их финансирования весьма сложно. |
Public participation in housing varied between countries but was generally very weak. |
Участие населения в жилищном строительстве в различных странах было в целом весьма слабым. |
Burundi's geography is very varied but harmonious. |
Географические условия в Бурунди весьма разнообразны, но гармоничны. |
The Global Mechanism has begun to develop very positive collaborative initiatives with several Facilitation Committee Member Institutions. |
Глобальный механизм приступил к разработке весьма позитивных инициатив по сотрудничеству с некоторыми учреждениями, входящими в состав Комитета содействия. |
The Facilitation Committee as an instrument for supporting the Global Mechanism, has proved to be a very effective and beneficial tool. |
Комитет содействия зарекомендовал себя как весьма эффективный и полезный инструмент оказания поддержки Глобальному механизму. |
It is also very likely that new initiatives will be identified during the two-year period, such as those indicated below. |
Также весьма вероятно, что в течение двухлетнего периода будут разработаны новые мероприятия, например такие, которые указаны ниже. |