| Not to mention the very many adverse social and welfare consequences that the depression has had on the population. | О тех весьма многочисленных отрицательных последствиях, которые эта депрессия имела для социально-экономического положения населения, не приходится и говорить 11/. |
| The framework proved very useful, and has since been taken widely into use. | Рамочные положения оказались весьма полезными и впоследствии получили широкое применение. |
| It is worth noting that to date only a very limited number of those States have actually ratified this instrument. | Следует отметить, что к настоящему времени лишь весьма небольшое число таких государств действительно ратифицировало данный договор. |
| Overall, States were very active in terms of attempting to combat clandestine and illegal migration, including labour trafficking. | В целом государства принимают весьма активные попытки по борьбе с незаконной и подпольной миграцией, в том числе торговлей рабочей силой. |
| The road map for national and international action is very clear. First, there should be sound national policies and correct governance. | «Дорожная карта» в плане национальных и международных действий весьма ясна. Во-первых, необходимы здравая национальная политика и правильное управление. |
| My experience is that this is a very useful combination of tasks. | Мой опыт свидетельствует о том, что такое сочетание задач является весьма полезным. |
| Domestic violence ranked very high and prompted targeted interventions. | Весьма высокие показатели бытового насилия требуют проведения целевых мероприятий. |
| The Working Group's report has provided very interesting information, analysis and reflection on the issue that concerns us today. | В докладе Рабочей группы содержится весьма интересная информация, анализ и соображения по вопросу, который мы сегодня обсуждаем. |
| The case demonstrated that the Icelandic authorities took discrimination very seriously and were determined to punish anyone found guilty in that regard. | Этот случай показывает, что исландские власти весьма серьезно относятся к дискриминации и полны решимости наказать любого, кто будет признан виновным в этом. |
| In total, 104 Governments responded, a result which must be deemed very satisfactory. | Свои ответы прислали в общей сложности 104 правительства, что должно рассматриваться как весьма удовлетворительный результат. |
| In practical terms the amount of information that a Party would have to provide in order to achieve full transparency would be very great. | На практике объем информации, которую Сторона должна представить в целях обеспечения полной транспарентности, будет весьма большим. |
| The privatization has produced a very large stock of multi-family housing with mixed public-private ownership. | Приватизация привела к образованию весьма обширного жилищного фонда многоквартирных домов со смешенной государственно-частной собственностью. |
| The scope of the law is very broad, but article 58 of the Constitution sets its limits. | ЗЗ. Сфера действия законов является весьма широкой, но ограничивается статьей 58 Конституции. |
| Plebiscites - whose scope is very limited - are resorted to for the adoption of constitutional reform decisions. | Решения о внесении изменений в Конституцию принимаются на референдуме, рамки которого являются весьма ограниченными. |
| Benin, an essentially agricultural country, is very concerned at the continuing degradation of its natural resources. | Ведь Бенин как в основном аграрная страна весьма обеспокоен процессом неуклонной деградации природных ресурсов. |
| However, where they do come under heavy population pressure, their risk of becoming desertified is very high. | Однако в случае возникновения в них значительного демографического давления угроза опустынивания становится весьма серьезной. |
| Flood plains are thus very productive environments. | Поэтому поймы представляют собой весьма продуктивную среду. |
| This can introduce significant inaccuracies to a Party's aggregate GHG emissions, due to the high and very specific GWP values of these substances. | По этой причине в данные Сторон о совокупных выбросах парниковых газов могли вкрасться серьезные погрешности, так как эти вещества характеризуются высокими и весьма специфическими значениями ПГП. |
| The information is generally very diverse, but limited in scope (see the annex to this document). | Представленная информация, как правило, является весьма разнообразной, но ограниченной по сфере охвата (см. приложение к настоящему документу). |
| The developing countries lacked such infrastructures, and financing for them was very hard to find. | У развивающихся стран такой инфраструктуры нет, и найти источники их финансирования весьма сложно. |
| Public participation in housing varied between countries but was generally very weak. | Участие населения в жилищном строительстве в различных странах было в целом весьма слабым. |
| Burundi's geography is very varied but harmonious. | Географические условия в Бурунди весьма разнообразны, но гармоничны. |
| The Global Mechanism has begun to develop very positive collaborative initiatives with several Facilitation Committee Member Institutions. | Глобальный механизм приступил к разработке весьма позитивных инициатив по сотрудничеству с некоторыми учреждениями, входящими в состав Комитета содействия. |
| The Facilitation Committee as an instrument for supporting the Global Mechanism, has proved to be a very effective and beneficial tool. | Комитет содействия зарекомендовал себя как весьма эффективный и полезный инструмент оказания поддержки Глобальному механизму. |
| It is also very likely that new initiatives will be identified during the two-year period, such as those indicated below. | Также весьма вероятно, что в течение двухлетнего периода будут разработаны новые мероприятия, например такие, которые указаны ниже. |